41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.
譯文:我從開(kāi)羅驅(qū)車(chē)南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色沒(méi)有虧欠多少現(xiàn)在的時(shí)代。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42.原文:我最近還在另一個(gè)地方說(shuō)過(guò):藝術(shù)的境界是無(wú)技巧。
譯文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
43.原文:鳳霞從1966年被迫離開(kāi)舞臺(tái),后來(lái)又因病不能登臺(tái),至今已經(jīng)14年之久。
譯文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.
44.原文:合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。
譯文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.
45.原文:老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn)——老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺(jué)性。
譯文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.
IV.Paragraph Translation(30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)
46.
China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.
The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.
“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.
Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.
B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)
47.
中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國(guó)。中國(guó)高度重視海洋的開(kāi)發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發(fā)展海洋科學(xué)技術(shù)和教育。中國(guó)積極參與聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的海洋事務(wù),推進(jìn)國(guó)家間和地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作,并認(rèn)真履行自己承擔(dān)的義務(wù),為全球海洋開(kāi)發(fā)和保護(hù)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。
1998年是聯(lián)合國(guó)確定的國(guó)際海洋年,中國(guó)政府愿借此機(jī)會(huì)介紹中國(guó)海洋事業(yè)的發(fā)展情況。
譯文:我從開(kāi)羅驅(qū)車(chē)南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色沒(méi)有虧欠多少現(xiàn)在的時(shí)代。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42.原文:我最近還在另一個(gè)地方說(shuō)過(guò):藝術(shù)的境界是無(wú)技巧。
譯文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
43.原文:鳳霞從1966年被迫離開(kāi)舞臺(tái),后來(lái)又因病不能登臺(tái),至今已經(jīng)14年之久。
譯文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.
44.原文:合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。
譯文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.
45.原文:老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn)——老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺(jué)性。
譯文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.
IV.Paragraph Translation(30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)
46.
China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.
The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.
“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.
Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.
B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)
47.
中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國(guó)。中國(guó)高度重視海洋的開(kāi)發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發(fā)展海洋科學(xué)技術(shù)和教育。中國(guó)積極參與聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的海洋事務(wù),推進(jìn)國(guó)家間和地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作,并認(rèn)真履行自己承擔(dān)的義務(wù),為全球海洋開(kāi)發(fā)和保護(hù)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。
1998年是聯(lián)合國(guó)確定的國(guó)際海洋年,中國(guó)政府愿借此機(jī)會(huì)介紹中國(guó)海洋事業(yè)的發(fā)展情況。