2009年7月14日,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會。答問如下:
秦剛:女士們、先生們,大家下午好。首先發(fā)布一條消息:
第15次不結盟運動首腦會議將于7月15日至16日在埃及沙姆沙伊赫舉行,中國外交部副部長何亞非將率團出席會議。
現(xiàn)在我愿意回答大家的問題。
On the afternoon of July 14, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.
Qin Gang: Good afternoon, Ladies and gentlemen. I have an announcement to start with.
The 15th Summit of the Non-Aligned Movement will be held from July 15 to 16 in Sharm el-Sheikh, Egypt. Chinese Vice Foreign Minister He Yafei will head the Chinese delegation to attend the Summit.
Now, the floor is open.
問:據(jù)報道,澳方日前就力拓公司員工被拘留一事召見了中國駐澳大使,請證實。第二個問題,烏魯木齊“7·5”事件發(fā)生后,中國政府迅速在新疆烏魯木齊設立了新聞中心。今后,中方是否將采取類似措施處理突發(fā)事件的新聞報道工作?
Q: It is reported that the Australian side has summoned the Chinese Ambassador on the case of the arrest of staff members from Rio Tinto. Could you confirm? Secondly, the Chinese Government immediately set up a media center in Urumqi after the July 5 incident in Xinjiang. Will China take similar measures concerning media report in dealing with emergencies in the future?
答:對于力拓公司在華員工竊取中國國家秘密一案,中國有關部門將依法處理。
A: As for staff members of Rio Tinto stealing China's state secrets, the competent authorities will handle the case according to law.
關于你提到的第二個問題,就像大家所看到的,此次“7·5”事件發(fā)生后,中國有關部門立即采取措施,協(xié)助和便利中外記者到烏魯木齊進行采訪和報道。我們的目的只有一個,就是希望大家能夠根據(jù)事實進行客觀、公正、真實的報道。有人問我,中方此次采取的措施為何與去年拉薩“3·14”事件發(fā)生后的措施不同?我們是為了少一些張冠李戴,少一些移花接木,少一些混淆是非。這需要一個過程,此次有關“7·5”事件的報道中并非沒有這些現(xiàn)象,我們希望這樣的現(xiàn)象越來越少,希望偏見、歪曲和誤導越少越好。
As for your second question, relevant authorities of China took measures to facilitate the work of foreign and domestic media in Urumqi. The purpose is simple, we hope that the media could cover the incident fairly, objectively and faithfully. Some people asked me, compared with March 14 incident in Lhasa last year, why does China adopt a different approach this time? The answer is, we want to see less distortion, fabrication and defamation in the reports. It takes time though. The international coverage of the incident is not free of these phenomena, which we hope to see less and less in the future. And we hope to see less biased, distorted and misleading reports.
問:中國政府一直說有確鑿證據(jù)可證明烏魯木齊“7·5”事件是由境外分裂勢力煽動的,即以“世維會”為首。中國政府是否懷疑“世維會”背后有其他國家的政府支持?
Q: The Chinese Government has been saying that it has solid evidence to prove that July 5 incident in Urumqi was incited by overseas separatist forces headed by the Uighur World Congress. Has the Chinese Government ever suspected some foreign governments are behind the Uighur World Congress?
答:我們堅決反對任何外國及外部勢力縱容和支持“三股勢力”,我們要求他們立即停止對包括“東突”分子在內的“三股勢力”的支持。
A: We resolutely oppose any foreign country and foreign force to connive at and support the Three Forces and we urge them to immediately stop their support to the Three Forces including the East Turkistan Islamic Movement forces.
追問:你剛才說要求他們立即停止對“三股勢力”的支持,也就意味著中國政府承認確實有一些其他國家的政府在背后支持“世維會”和熱比亞。這包括哪些國家?
Follow-up: You just said you urge them to stop their support to the Three Forces, which means the Chinese Government believes some foreign governments do back the Uighur World Congress and Rebiya Kadeer. Which countries are they?
答:有大量事實證明,境內外“三股勢力”近年來不斷從事危害中國國家安全的活動,有關國家為他們提供了包庇、縱容和資助。我們希望、也強烈要求這些國家停止對“三股勢力”任何形式的資助和支持。
A: Substantial facts have proven that in recent years, the Three Forces in and outside China have been engaged in activities undermining China's national security. Some countries have harbored and even financed these groups. We hope and strongly urge these countries to stop their assistance and support in whatever form.
問:據(jù)中國媒體報道,除力拓公司外,另有五個鋼鐵企業(yè)的高層管理人員也被拘留或調查。你對此有何評論?這是否意味著關于力拓間諜案正在進行更大范圍的調查?
Q: According to Chinese media, besides Rio Tinto, senior executives from other five steel plants have been detained or questioned. Do you have any comment? Does this mean a wider scope of probe going on about the espionage case?
答:關于力拓案,中國有關部門正在依法進行調查。既然是在調查,就需要對一些人進行調查和審訊。我并不掌握具體情況,但請你相信,對有關人員采取的行動是根據(jù)事實和法律進行的。
A: On the Rio Tinto case, competent authorities in China are conducting investigations according to law. Hence, it is natural that some people are being investigated or questioned. I don't have any specific information, but I can assure you that the related actions are carried out in line with both facts and law.
追問:這對于在中國經(jīng)營的跨國公司將傳遞什么信息?
秦剛:女士們、先生們,大家下午好。首先發(fā)布一條消息:
第15次不結盟運動首腦會議將于7月15日至16日在埃及沙姆沙伊赫舉行,中國外交部副部長何亞非將率團出席會議。
現(xiàn)在我愿意回答大家的問題。
On the afternoon of July 14, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.
Qin Gang: Good afternoon, Ladies and gentlemen. I have an announcement to start with.
The 15th Summit of the Non-Aligned Movement will be held from July 15 to 16 in Sharm el-Sheikh, Egypt. Chinese Vice Foreign Minister He Yafei will head the Chinese delegation to attend the Summit.
Now, the floor is open.
問:據(jù)報道,澳方日前就力拓公司員工被拘留一事召見了中國駐澳大使,請證實。第二個問題,烏魯木齊“7·5”事件發(fā)生后,中國政府迅速在新疆烏魯木齊設立了新聞中心。今后,中方是否將采取類似措施處理突發(fā)事件的新聞報道工作?
Q: It is reported that the Australian side has summoned the Chinese Ambassador on the case of the arrest of staff members from Rio Tinto. Could you confirm? Secondly, the Chinese Government immediately set up a media center in Urumqi after the July 5 incident in Xinjiang. Will China take similar measures concerning media report in dealing with emergencies in the future?
答:對于力拓公司在華員工竊取中國國家秘密一案,中國有關部門將依法處理。
A: As for staff members of Rio Tinto stealing China's state secrets, the competent authorities will handle the case according to law.
關于你提到的第二個問題,就像大家所看到的,此次“7·5”事件發(fā)生后,中國有關部門立即采取措施,協(xié)助和便利中外記者到烏魯木齊進行采訪和報道。我們的目的只有一個,就是希望大家能夠根據(jù)事實進行客觀、公正、真實的報道。有人問我,中方此次采取的措施為何與去年拉薩“3·14”事件發(fā)生后的措施不同?我們是為了少一些張冠李戴,少一些移花接木,少一些混淆是非。這需要一個過程,此次有關“7·5”事件的報道中并非沒有這些現(xiàn)象,我們希望這樣的現(xiàn)象越來越少,希望偏見、歪曲和誤導越少越好。
As for your second question, relevant authorities of China took measures to facilitate the work of foreign and domestic media in Urumqi. The purpose is simple, we hope that the media could cover the incident fairly, objectively and faithfully. Some people asked me, compared with March 14 incident in Lhasa last year, why does China adopt a different approach this time? The answer is, we want to see less distortion, fabrication and defamation in the reports. It takes time though. The international coverage of the incident is not free of these phenomena, which we hope to see less and less in the future. And we hope to see less biased, distorted and misleading reports.
問:中國政府一直說有確鑿證據(jù)可證明烏魯木齊“7·5”事件是由境外分裂勢力煽動的,即以“世維會”為首。中國政府是否懷疑“世維會”背后有其他國家的政府支持?
Q: The Chinese Government has been saying that it has solid evidence to prove that July 5 incident in Urumqi was incited by overseas separatist forces headed by the Uighur World Congress. Has the Chinese Government ever suspected some foreign governments are behind the Uighur World Congress?
答:我們堅決反對任何外國及外部勢力縱容和支持“三股勢力”,我們要求他們立即停止對包括“東突”分子在內的“三股勢力”的支持。
A: We resolutely oppose any foreign country and foreign force to connive at and support the Three Forces and we urge them to immediately stop their support to the Three Forces including the East Turkistan Islamic Movement forces.
追問:你剛才說要求他們立即停止對“三股勢力”的支持,也就意味著中國政府承認確實有一些其他國家的政府在背后支持“世維會”和熱比亞。這包括哪些國家?
Follow-up: You just said you urge them to stop their support to the Three Forces, which means the Chinese Government believes some foreign governments do back the Uighur World Congress and Rebiya Kadeer. Which countries are they?
答:有大量事實證明,境內外“三股勢力”近年來不斷從事危害中國國家安全的活動,有關國家為他們提供了包庇、縱容和資助。我們希望、也強烈要求這些國家停止對“三股勢力”任何形式的資助和支持。
A: Substantial facts have proven that in recent years, the Three Forces in and outside China have been engaged in activities undermining China's national security. Some countries have harbored and even financed these groups. We hope and strongly urge these countries to stop their assistance and support in whatever form.
問:據(jù)中國媒體報道,除力拓公司外,另有五個鋼鐵企業(yè)的高層管理人員也被拘留或調查。你對此有何評論?這是否意味著關于力拓間諜案正在進行更大范圍的調查?
Q: According to Chinese media, besides Rio Tinto, senior executives from other five steel plants have been detained or questioned. Do you have any comment? Does this mean a wider scope of probe going on about the espionage case?
答:關于力拓案,中國有關部門正在依法進行調查。既然是在調查,就需要對一些人進行調查和審訊。我并不掌握具體情況,但請你相信,對有關人員采取的行動是根據(jù)事實和法律進行的。
A: On the Rio Tinto case, competent authorities in China are conducting investigations according to law. Hence, it is natural that some people are being investigated or questioned. I don't have any specific information, but I can assure you that the related actions are carried out in line with both facts and law.
追問:這對于在中國經(jīng)營的跨國公司將傳遞什么信息?