7.cool one's heels
長(zhǎng)時(shí)間等候人家接見(jiàn),中文叫做「坐冷板凳」。英國(guó)人講得比較婉轉(zhuǎn)︰他們說(shuō)這樣等候不過(guò)是讓腳跟涼下來(lái)(cool one's heels)罷了。
Cool one's heels這成語(yǔ)是怎么來(lái)的呢?原來(lái)在沒(méi)有汽車(chē)、電話(huà)等等的時(shí)代,人們只能騎馬代步和傳遞信息。馬跑得久了,馬蹄就會(huì)發(fā)熱,騎馬人得讓馬休息一會(huì),待馬蹄涼了再走。后來(lái),cool one's heels就給引伸為「久候」的意思了。又由于久等的時(shí)候,人們往往會(huì)不耐煩的挪動(dòng)腳跟,所以,「苦候」就叫做kick one's heels了,例如︰I spent a whole hour kicking my heels in the waiting room before I was shown into his office(我在等候室里足足坐了一個(gè)鐘頭冷板凳,才有人帶我到他的辦公室里)。
8.奇怪同床人
東漢光武帝有一次和不屑做官的老朋友嚴(yán)光共睡一床,嚴(yán)光把腳擱在光武帝身上.第二天,太奏說(shuō)觀(guān)天象看見(jiàn)「客星犯御座甚急」。這位太史大概不知道皇帝跟英國(guó)人說(shuō)的strange bed fellow(奇怪同床人)睡了一晚.
按strange bed fellow一詞出自莎士比亞戲劇《暴風(fēng)雨》《The Tempest)。劇中的那不靳斯國(guó)王出海遇上風(fēng)暴,船毀了,隨從國(guó)王的弄臣特林鳩羅(Trinculo)漂流到一個(gè)島上,遇見(jiàn)丑陋的卡利班(Caliban),在無(wú)可選擇之下只有跟卡利班睡在一起躲避風(fēng)雨了.他說(shuō)︰Misery acquaints a man with strange bed fellows(苦難使人認(rèn)識(shí)一些奇怪的同床人)。后來(lái),人們就用strange bed fellows一詞來(lái)說(shuō)性情、習(xí)慣等不同的伙伴,或同床異夢(mèng)的人,例如︰The Sino-Japanese War made strange bed fellows of the KMT and the CCP(中日戰(zhàn)爭(zhēng)使國(guó)民黨和共產(chǎn)黨成了同床異夢(mèng)的伙伴)。
9.西方照相時(shí)也說(shuō)茄子嗎?
英語(yǔ)國(guó)家攝影師為人家拍照時(shí),最常說(shuō)的兩句話(huà)是say cheese(說(shuō)干酪)和watch the birdie(看看這只鳥(niǎo)兒)。究竟干酪、鳥(niǎo)兒跟照相有甚么關(guān)系呢?
首先說(shuō)saycheese.這句話(huà)意譯是「笑一笑」,原因不是外國(guó)人愛(ài)吃干酪,一說(shuō)起就笑,而是人?說(shuō)cheese這個(gè)字,口形自然呈微笑狀。
至于watch the birdie,意譯是「看看這里」。人們拍合家歡照片的時(shí)候,小孩子往往會(huì)東張西望;攝影師為了要小孩子望向相機(jī),拍照時(shí)會(huì)叫一聲watch the birdie,或者拿出一只玩具小鳥(niǎo)來(lái)晃一下,把小孩子的目光吸引過(guò)來(lái),然后按鈕。不懂得這兩句英文成語(yǔ)的人,到英語(yǔ)國(guó)家的照相館拍照,恐怕會(huì)鬧笑話(huà)的。
10.親過(guò)Blarney石的人
我國(guó)有兩句大耐咀嚼的話(huà)︰「花如解語(yǔ)應(yīng)多事,石不能言最可人」。石塊可人,是因?yàn)椴粫?huì)巧語(yǔ)虛言。
不過(guò),英國(guó)愛(ài)爾蘭科克郡(Cork)布拉梨城堡(Blarney Castle)墻上卻有一塊巧言石,相傳吻過(guò)這塊石的人都能說(shuō)會(huì)道。這傳說(shuō)有一個(gè)典故︰一六零二年,英軍在卡魯爵士(Sir George Carew)統(tǒng)率下圍攻布拉梨城堡,堡主夢(mèng)卡西(Cormach Macarthy)跟英軍談判,巧舌如簧的哄得卡魯爵士以為他會(huì)投降,于是一次又一次派人回英格蘭報(bào)捷,麥卡西卻一次又一次拖延交出城堡。這樣過(guò)了幾個(gè)月,卡魯爵士成了人們的笑柄,blarney一字則成為「恭維話(huà)」、「花言巧話(huà)」的同義詞了。
現(xiàn)在,布拉梨城墻高處還有一塊銘刻著這段故事的石塊。人們常常用have kissed the Blarney stone(吻過(guò)布拉梨石)來(lái)說(shuō)人家能舌俐齒,例如︰I am sure Tom can persuade her.He has kissed the Blarney stone(湯姆口齒伶俐,相信一定可以說(shuō)服她的)。
長(zhǎng)時(shí)間等候人家接見(jiàn),中文叫做「坐冷板凳」。英國(guó)人講得比較婉轉(zhuǎn)︰他們說(shuō)這樣等候不過(guò)是讓腳跟涼下來(lái)(cool one's heels)罷了。
Cool one's heels這成語(yǔ)是怎么來(lái)的呢?原來(lái)在沒(méi)有汽車(chē)、電話(huà)等等的時(shí)代,人們只能騎馬代步和傳遞信息。馬跑得久了,馬蹄就會(huì)發(fā)熱,騎馬人得讓馬休息一會(huì),待馬蹄涼了再走。后來(lái),cool one's heels就給引伸為「久候」的意思了。又由于久等的時(shí)候,人們往往會(huì)不耐煩的挪動(dòng)腳跟,所以,「苦候」就叫做kick one's heels了,例如︰I spent a whole hour kicking my heels in the waiting room before I was shown into his office(我在等候室里足足坐了一個(gè)鐘頭冷板凳,才有人帶我到他的辦公室里)。
8.奇怪同床人
東漢光武帝有一次和不屑做官的老朋友嚴(yán)光共睡一床,嚴(yán)光把腳擱在光武帝身上.第二天,太奏說(shuō)觀(guān)天象看見(jiàn)「客星犯御座甚急」。這位太史大概不知道皇帝跟英國(guó)人說(shuō)的strange bed fellow(奇怪同床人)睡了一晚.
按strange bed fellow一詞出自莎士比亞戲劇《暴風(fēng)雨》《The Tempest)。劇中的那不靳斯國(guó)王出海遇上風(fēng)暴,船毀了,隨從國(guó)王的弄臣特林鳩羅(Trinculo)漂流到一個(gè)島上,遇見(jiàn)丑陋的卡利班(Caliban),在無(wú)可選擇之下只有跟卡利班睡在一起躲避風(fēng)雨了.他說(shuō)︰Misery acquaints a man with strange bed fellows(苦難使人認(rèn)識(shí)一些奇怪的同床人)。后來(lái),人們就用strange bed fellows一詞來(lái)說(shuō)性情、習(xí)慣等不同的伙伴,或同床異夢(mèng)的人,例如︰The Sino-Japanese War made strange bed fellows of the KMT and the CCP(中日戰(zhàn)爭(zhēng)使國(guó)民黨和共產(chǎn)黨成了同床異夢(mèng)的伙伴)。
9.西方照相時(shí)也說(shuō)茄子嗎?
英語(yǔ)國(guó)家攝影師為人家拍照時(shí),最常說(shuō)的兩句話(huà)是say cheese(說(shuō)干酪)和watch the birdie(看看這只鳥(niǎo)兒)。究竟干酪、鳥(niǎo)兒跟照相有甚么關(guān)系呢?
首先說(shuō)saycheese.這句話(huà)意譯是「笑一笑」,原因不是外國(guó)人愛(ài)吃干酪,一說(shuō)起就笑,而是人?說(shuō)cheese這個(gè)字,口形自然呈微笑狀。
至于watch the birdie,意譯是「看看這里」。人們拍合家歡照片的時(shí)候,小孩子往往會(huì)東張西望;攝影師為了要小孩子望向相機(jī),拍照時(shí)會(huì)叫一聲watch the birdie,或者拿出一只玩具小鳥(niǎo)來(lái)晃一下,把小孩子的目光吸引過(guò)來(lái),然后按鈕。不懂得這兩句英文成語(yǔ)的人,到英語(yǔ)國(guó)家的照相館拍照,恐怕會(huì)鬧笑話(huà)的。
10.親過(guò)Blarney石的人
我國(guó)有兩句大耐咀嚼的話(huà)︰「花如解語(yǔ)應(yīng)多事,石不能言最可人」。石塊可人,是因?yàn)椴粫?huì)巧語(yǔ)虛言。
不過(guò),英國(guó)愛(ài)爾蘭科克郡(Cork)布拉梨城堡(Blarney Castle)墻上卻有一塊巧言石,相傳吻過(guò)這塊石的人都能說(shuō)會(huì)道。這傳說(shuō)有一個(gè)典故︰一六零二年,英軍在卡魯爵士(Sir George Carew)統(tǒng)率下圍攻布拉梨城堡,堡主夢(mèng)卡西(Cormach Macarthy)跟英軍談判,巧舌如簧的哄得卡魯爵士以為他會(huì)投降,于是一次又一次派人回英格蘭報(bào)捷,麥卡西卻一次又一次拖延交出城堡。這樣過(guò)了幾個(gè)月,卡魯爵士成了人們的笑柄,blarney一字則成為「恭維話(huà)」、「花言巧話(huà)」的同義詞了。
現(xiàn)在,布拉梨城墻高處還有一塊銘刻著這段故事的石塊。人們常常用have kissed the Blarney stone(吻過(guò)布拉梨石)來(lái)說(shuō)人家能舌俐齒,例如︰I am sure Tom can persuade her.He has kissed the Blarney stone(湯姆口齒伶俐,相信一定可以說(shuō)服她的)。