南京地鐵各車站的票務(wù)服務(wù)除了正常的售票處之外還有補(bǔ)票服務(wù),在各售票處均有醒目地懸掛著的寫有“補(bǔ)票”二字的標(biāo)識,此處的中文標(biāo)識同樣配上了英語譯文,而同樣令人遺憾的是,這里的英語譯文Excess Fare也明顯不妥。從字面上看,excess是“過分的”和“過量的”意思,fare是(公共汽車、火車或飛機(jī)的)票價,也就是說,excess fare的望文生義理解似乎就是“過量的票價”,與“補(bǔ)票”風(fēng)馬牛不相及。當(dāng)然,上文之所以說望文生義的理解是因為excess fare這一英文表達(dá)確實存在,但絕對不是“過量的票價”的意思,而是指乘客為超重行李支付的票價,也就是說顧客為他們的excess baggage 所支付的票價。excess fare的另外一個意思是乘客因為超過了原定路線或者為了換乘更高級別的座位或車廂而支付的額外費用(《英漢大詞典第1102頁》)。即便如此,如此譯文仍然值得商榷,因為在常識中的“補(bǔ)票”似乎更多的是由于某種原因在上車時沒有買票而在下車后補(bǔ)買車/船票的行為?!把a(bǔ)票”究竟該怎么翻譯,或者說英語里究竟是怎么說的,《新時代漢英大詞典》對“補(bǔ)票”的譯文處理為:buy a ticket which one failed to get at the booking office不但在意思上也比較牽強(qiáng),而且也完全不符合作為公示語使用。北京第二外國語學(xué)院呂和發(fā)主編的《漢英公示語詞典》也沒有收錄“補(bǔ)票”這一詞條。筆者與在江蘇電視臺擔(dān)任英語新聞播音員的英籍專家戴維進(jìn)行一番探討之后得出的結(jié)論是,“補(bǔ)票”的英語譯文采用Pay Upon Arrival(抵達(dá)后買票)比較貼切,因為按照慣例和常識,坐車船和飛機(jī)等交通工具是必須先買票,再上車/船/飛機(jī),而既然標(biāo)識明確表示是“抵達(dá)后買票”,那自然就是“補(bǔ)票”的意思。再者,從英語公示語的文體特征來看,Pay Upon Arrival也完全符合公示語多使用祈使句的特點,如同高速公路上的減速標(biāo)識Slow Dwon和草坪上的禁止入內(nèi)標(biāo)識Keep Off the Lawn一樣。
京第二外國語學(xué)院呂和發(fā)主編的《漢英公示語詞典》也沒有收錄“補(bǔ)票”這一詞條。筆者與在江蘇電視臺擔(dān)任英語新聞播音員的英籍專家戴維進(jìn)行一番探討之后得出的結(jié)論是,“補(bǔ)票”的英語譯文采用Pay Upon Arrival(抵達(dá)后買票)比較貼切,因為按照慣例和常識,坐車船和飛機(jī)等交通工具是必須先買票,再上車/船/飛機(jī),而既然標(biāo)識明確表示是“抵達(dá)后買票”,那自然就是“補(bǔ)票”的意思。再者,從英語公示語的文體特征來看,Pay Upon Arrival也完全符合公示語多使用祈使句的特點,如同高速公路上的減速標(biāo)識Slow Dwon和草坪上的禁止入內(nèi)標(biāo)識Keep Off the Lawn一樣。
京第二外國語學(xué)院呂和發(fā)主編的《漢英公示語詞典》也沒有收錄“補(bǔ)票”這一詞條。筆者與在江蘇電視臺擔(dān)任英語新聞播音員的英籍專家戴維進(jìn)行一番探討之后得出的結(jié)論是,“補(bǔ)票”的英語譯文采用Pay Upon Arrival(抵達(dá)后買票)比較貼切,因為按照慣例和常識,坐車船和飛機(jī)等交通工具是必須先買票,再上車/船/飛機(jī),而既然標(biāo)識明確表示是“抵達(dá)后買票”,那自然就是“補(bǔ)票”的意思。再者,從英語公示語的文體特征來看,Pay Upon Arrival也完全符合公示語多使用祈使句的特點,如同高速公路上的減速標(biāo)識Slow Dwon和草坪上的禁止入內(nèi)標(biāo)識Keep Off the Lawn一樣。