唐詩三百首英譯 岑參:白雪歌送武判官歸京

字號(hào):

七言古詩
    岑參
    白雪歌送武判官歸京
    北風(fēng)卷地白草折, 胡天八月即飛雪;
    忽如一夜春風(fēng)來, 千樹萬樹梨花開。
    散入珠簾濕羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。
    將軍角弓不得控, 都護(hù)鐵衣冷猶著。
    瀚海闌干百丈冰, 愁云黲淡萬里凝。
    中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。
    紛紛暮雪下轅門, 風(fēng)掣紅旗凍不翻。
    輪臺(tái)東門送君去, 去時(shí)雪滿天山路;
    山回路轉(zhuǎn)不見君, 雪上空留馬行處。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-ancient-verse
    Cen Can
    A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
    The north wind rolls the white grasses and breaks them;
    And the Eighth-month snow across the Tartar sky
    Is like a spring gale, come up in the night,
    Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
    It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
    A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
    Bows become rigid, can hardly be drawn
    And the metal of armour congeals on the men;
    The sand-sea deepens with fathomless ice,
    And darkness masses its endless clouds;
    But we drink to our guest bound home from camp,
    And play him barbarian lutes, guitars, harps;
    Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
    And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
    We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
    Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road……
    And then he disappears at the turn of the pass,
    Leaving behind him only hoof-prints.