2019年全國(guó)翻譯資格三級(jí)考試口譯漢譯英模擬題3

字號(hào):

只有堅(jiān)定堅(jiān)持最初的夢(mèng)想走下去,再苦再累再難,堅(jiān)定不移,才有可能走向成功。考試開考在即,整理“2019年全國(guó)翻譯資格三級(jí)考試口譯漢譯英模擬題3”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
    
    全球化
    全球化是一種全球一體化(international integration)的進(jìn)程。它發(fā)端于國(guó)際間視角、產(chǎn)品、理念以及其他文化領(lǐng)域的互換。全球化作為一種新的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),給中國(guó)帶來了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。一方面,中國(guó)正成為世界制造業(yè)中心并在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著日益重要的作用。另一方面,我們也面臨著如何在全球化進(jìn)程中既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又要傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問題。
    參考譯文:
    Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.
    注意事項(xiàng):
    1.它發(fā)端于國(guó)際間視角、產(chǎn)品、理念以及其他文化領(lǐng)域的互換:“發(fā)端于”可用 originate from表達(dá);“國(guó)際間視角”可翻譯為international view; “互換”可翻譯為 exchange。
    2.世界制造業(yè)中心:可翻譯為the center of the world manufacturing。
    3.我們也面臨著如何在全球化進(jìn)程中既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又要傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問題:“面臨”可譯為be confronted with;“全球化進(jìn)程中”可翻譯為in the process of globalization;“傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”可翻譯為 inherit our excellent cultural traditions。