David陪你練口語(yǔ)(11)

字號(hào):

Chinese and Western medicine
    中藥和西藥
    David:I understand that Chinese medicine is based more on natural products while western medicine more on chemical products. Are Chinese people more accustomed to Chinese medicine?我知道中醫(yī)更多地注重天然藥物而西醫(yī)則更多注重化學(xué)藥品。比起西藥,中國(guó)人是不是更多習(xí)慣吃中藥?
    You :很難說。因?yàn)橹兴幒臀魉幐饔懈鞯奶攸c(diǎn)和效力,例如,對(duì)某些特定的慢性病來說,中藥要比西藥好。
    David : What other differences are there between Chinese and western medicine? 那么中藥都有哪些優(yōu)勢(shì)呢?
    You :治療慢性病方面吧。中醫(yī)認(rèn)為,人身體里的各個(gè)部位都是相互影響的,所以中醫(yī)更注重對(duì)整個(gè)身體的調(diào)理。而西醫(yī)的治療方法是把人體當(dāng)作一臺(tái)由許多零件組成的機(jī)器來之治療,因此更注意對(duì)人體部分的調(diào)節(jié)。
    David : It sounds like Chinese medicine is more wholesome than western medicine. However, 70% of the medicine is western medicine. Why do people buy western medicine instead of Chinese medicine? 事實(shí)上,聽起來好像中藥比西藥更有益于健康。然而,人們消耗的西藥占總消耗藥量的 70% 。既然中藥真的比西藥好,為什么人們還去買西藥?
    You :正如我剛才所說,中藥治療某些特殊疾病的確很有效,但它在所有藥品中只占 20% 到 25% 的比例,并沒有成為整個(gè)醫(yī)藥市場(chǎng)的中流砥柱。像抗生素之類的藥品,在傳統(tǒng)中藥當(dāng)中是沒有的。
    David : But antibiotics can be harmful if they are taken too often. All in all, Chinese medicine sounds healthier. Maybe I should go see a Chinese doctor if I get sick. Thanks. 但是經(jīng)常服用抗生素對(duì)人體有害??傊?,中藥似乎更有益于身體健康。如果我生病的話或許我應(yīng)當(dāng)去看中醫(yī)。謝謝!
    中醫(yī)認(rèn)為,人身體里的各個(gè)部位都是相互影響的,所以中醫(yī)更注重對(duì)整個(gè)身體的調(diào)理。而西醫(yī)的治療方法是把人體當(dāng)作一臺(tái)由許多零件組成的機(jī)器來之治療,因此更注意對(duì)人體部分的調(diào)節(jié)。
    常見錯(cuò)誤及點(diǎn)評(píng)
    常見錯(cuò)誤:The Chinese medical doctor think the different parts of the human body influence each other and therefore Chinese medical doctor focus on the balance of whole body. On the contrary, a western doctor considers human body as the complexity of many different parts.
    the Chinese medical doctor:這里不必用medical doctor來特指醫(yī)生,如果特指博士就要用PhD doctor。而且在這里僅用某一個(gè)“Chinese medical doctor”的觀點(diǎn)來代替整個(gè)中醫(yī)界的觀點(diǎn)是沒有說服力的。因此這里用Chinese medical就可以了。
    on the contrary:on the contrary和in contrast這兩個(gè)詞組經(jīng)常被混用。其實(shí),on the contrary表示“與某事完全相反”而in contrast常用來對(duì)兩個(gè)本來就不同的東西進(jìn)行對(duì)比。例如:
    My first baby cried all the time and was often sick. In contrast, my second baby was quiet and healthy.
    我們家老大經(jīng)??蓿医?jīng)常生病。然而,老二卻非常安靜而且很健康。
    Is everyone in New York rich and happy? On the contrary, many people are lonely and poor.
    紐約的人們過著富裕幸福的生活嗎?相反的是,許多人是孤獨(dú)而且貧窮。
    參考答案:Since Chinese medicine believes that the different parts of the human body are all interrelated, it strives to bring balance to the body as a whole. In contrast, western medicine considers the human body as a machine made up of individual and independent parts.
     正如我剛才所說,中藥治療某些特殊疾病的確很有效,但它在所有藥品中只占20%到25%的比例,并沒有成為整個(gè)醫(yī)藥市場(chǎng)的中流砥柱。像抗生素之類的藥品,在傳統(tǒng)中藥當(dāng)中是沒有的。
    常見錯(cuò)誤及點(diǎn)評(píng)
    常見錯(cuò)誤:What I had said is some special area and for some special disease for human. China is not all the area such as 20~25%, such as bacteria, antifungicide and antiseptic.
    What I had said:動(dòng)詞say不常在過去完成時(shí)中使用。過去完成時(shí)表示與當(dāng)前發(fā)生的事情有關(guān),在過去已經(jīng)完成的動(dòng)作。詞組“had said”通常用來對(duì)以前說過的話和后來的變化作對(duì)比;這里沒有和已完成動(dòng)作相關(guān)的當(dāng)前動(dòng)作,所以不需要用過去完成時(shí)。例如:
    “The show must go on,” the actor had said. But when the audience left, he finally stopped acting and went home.
    那個(gè)男演員說先前說過這場(chǎng)戲一定會(huì)繼續(xù)演下去。但當(dāng)觀眾離開時(shí),他也沒有再繼續(xù)表演,然后回家了。
    參考答案:As I mentioned earlier, Chinese medicine is more effective for specific diseases. Chinese medicine does not represent the whole pharmaceutical market, only about 20-25% of it. There are certain categories of pharmaceuticals such as antibiotics that are not included in Chinese traditional medicine.