Chinese and Western medicine
中藥和西藥
David:I understand that Chinese medicine is based more on natural products while western medicine more on chemical products. Are Chinese people more accustomed to Chinese medicine?我知道中醫(yī)更多地注重天然藥物而西醫(yī)則更多注重化學(xué)藥品。比起西藥,中國(guó)人是不是更多習(xí)慣吃中藥?
You :很難說。因?yàn)橹兴幒臀魉幐饔懈鞯奶攸c(diǎn)和效力,例如,對(duì)某些特定的慢性病來說,中藥要比西藥好。
David : What other differences are there between Chinese and western medicine? 那么中藥都有哪些優(yōu)勢(shì)呢?
You :治療慢性病方面吧。中醫(yī)認(rèn)為,人身體里的各個(gè)部位都是相互影響的,所以中醫(yī)更注重對(duì)整個(gè)身體的調(diào)理。而西醫(yī)的治療方法是把人體當(dāng)作一臺(tái)由許多零件組成的機(jī)器來之治療,因此更注意對(duì)人體部分的調(diào)節(jié)。
David : It sounds like Chinese medicine is more wholesome than western medicine. However, 70% of the medicine is western medicine. Why do people buy western medicine instead of Chinese medicine? 事實(shí)上,聽起來好像中藥比西藥更有益于健康。然而,人們消耗的西藥占總消耗藥量的 70% 。既然中藥真的比西藥好,為什么人們還去買西藥?
You :正如我剛才所說,中藥治療某些特殊疾病的確很有效,但它在所有藥品中只占 20% 到 25% 的比例,并沒有成為整個(gè)醫(yī)藥市場(chǎng)的中流砥柱。像抗生素之類的藥品,在傳統(tǒng)中藥當(dāng)中是沒有的。
David : But antibiotics can be harmful if they are taken too often. All in all, Chinese medicine sounds healthier. Maybe I should go see a Chinese doctor if I get sick. Thanks. 但是經(jīng)常服用抗生素對(duì)人體有害??傊?,中藥似乎更有益于身體健康。如果我生病的話或許我應(yīng)當(dāng)去看中醫(yī)。謝謝!
中醫(yī)認(rèn)為,人身體里的各個(gè)部位都是相互影響的,所以中醫(yī)更注重對(duì)整個(gè)身體的調(diào)理。而西醫(yī)的治療方法是把人體當(dāng)作一臺(tái)由許多零件組成的機(jī)器來之治療,因此更注意對(duì)人體部分的調(diào)節(jié)。
常見錯(cuò)誤及點(diǎn)評(píng)
常見錯(cuò)誤:The Chinese medical doctor think the different parts of the human body influence each other and therefore Chinese medical doctor focus on the balance of whole body. On the contrary, a western doctor considers human body as the complexity of many different parts.
the Chinese medical doctor:這里不必用medical doctor來特指醫(yī)生,如果特指博士就要用PhD doctor。而且在這里僅用某一個(gè)“Chinese medical doctor”的觀點(diǎn)來代替整個(gè)中醫(yī)界的觀點(diǎn)是沒有說服力的。因此這里用Chinese medical就可以了。
on the contrary:on the contrary和in contrast這兩個(gè)詞組經(jīng)常被混用。其實(shí),on the contrary表示“與某事完全相反”而in contrast常用來對(duì)兩個(gè)本來就不同的東西進(jìn)行對(duì)比。例如:
My first baby cried all the time and was often sick. In contrast, my second baby was quiet and healthy.
我們家老大經(jīng)??蓿医?jīng)常生病。然而,老二卻非常安靜而且很健康。
Is everyone in New York rich and happy? On the contrary, many people are lonely and poor.
紐約的人們過著富裕幸福的生活嗎?相反的是,許多人是孤獨(dú)而且貧窮。
參考答案:Since Chinese medicine believes that the different parts of the human body are all interrelated, it strives to bring balance to the body as a whole. In contrast, western medicine considers the human body as a machine made up of individual and independent parts.
正如我剛才所說,中藥治療某些特殊疾病的確很有效,但它在所有藥品中只占20%到25%的比例,并沒有成為整個(gè)醫(yī)藥市場(chǎng)的中流砥柱。像抗生素之類的藥品,在傳統(tǒng)中藥當(dāng)中是沒有的。
常見錯(cuò)誤及點(diǎn)評(píng)
常見錯(cuò)誤:What I had said is some special area and for some special disease for human. China is not all the area such as 20~25%, such as bacteria, antifungicide and antiseptic.
What I had said:動(dòng)詞say不常在過去完成時(shí)中使用。過去完成時(shí)表示與當(dāng)前發(fā)生的事情有關(guān),在過去已經(jīng)完成的動(dòng)作。詞組“had said”通常用來對(duì)以前說過的話和后來的變化作對(duì)比;這里沒有和已完成動(dòng)作相關(guān)的當(dāng)前動(dòng)作,所以不需要用過去完成時(shí)。例如:
“The show must go on,” the actor had said. But when the audience left, he finally stopped acting and went home.
那個(gè)男演員說先前說過這場(chǎng)戲一定會(huì)繼續(xù)演下去。但當(dāng)觀眾離開時(shí),他也沒有再繼續(xù)表演,然后回家了。
參考答案:As I mentioned earlier, Chinese medicine is more effective for specific diseases. Chinese medicine does not represent the whole pharmaceutical market, only about 20-25% of it. There are certain categories of pharmaceuticals such as antibiotics that are not included in Chinese traditional medicine.
中藥和西藥
David:I understand that Chinese medicine is based more on natural products while western medicine more on chemical products. Are Chinese people more accustomed to Chinese medicine?我知道中醫(yī)更多地注重天然藥物而西醫(yī)則更多注重化學(xué)藥品。比起西藥,中國(guó)人是不是更多習(xí)慣吃中藥?
You :很難說。因?yàn)橹兴幒臀魉幐饔懈鞯奶攸c(diǎn)和效力,例如,對(duì)某些特定的慢性病來說,中藥要比西藥好。
David : What other differences are there between Chinese and western medicine? 那么中藥都有哪些優(yōu)勢(shì)呢?
You :治療慢性病方面吧。中醫(yī)認(rèn)為,人身體里的各個(gè)部位都是相互影響的,所以中醫(yī)更注重對(duì)整個(gè)身體的調(diào)理。而西醫(yī)的治療方法是把人體當(dāng)作一臺(tái)由許多零件組成的機(jī)器來之治療,因此更注意對(duì)人體部分的調(diào)節(jié)。
David : It sounds like Chinese medicine is more wholesome than western medicine. However, 70% of the medicine is western medicine. Why do people buy western medicine instead of Chinese medicine? 事實(shí)上,聽起來好像中藥比西藥更有益于健康。然而,人們消耗的西藥占總消耗藥量的 70% 。既然中藥真的比西藥好,為什么人們還去買西藥?
You :正如我剛才所說,中藥治療某些特殊疾病的確很有效,但它在所有藥品中只占 20% 到 25% 的比例,并沒有成為整個(gè)醫(yī)藥市場(chǎng)的中流砥柱。像抗生素之類的藥品,在傳統(tǒng)中藥當(dāng)中是沒有的。
David : But antibiotics can be harmful if they are taken too often. All in all, Chinese medicine sounds healthier. Maybe I should go see a Chinese doctor if I get sick. Thanks. 但是經(jīng)常服用抗生素對(duì)人體有害??傊?,中藥似乎更有益于身體健康。如果我生病的話或許我應(yīng)當(dāng)去看中醫(yī)。謝謝!
中醫(yī)認(rèn)為,人身體里的各個(gè)部位都是相互影響的,所以中醫(yī)更注重對(duì)整個(gè)身體的調(diào)理。而西醫(yī)的治療方法是把人體當(dāng)作一臺(tái)由許多零件組成的機(jī)器來之治療,因此更注意對(duì)人體部分的調(diào)節(jié)。
常見錯(cuò)誤及點(diǎn)評(píng)
常見錯(cuò)誤:The Chinese medical doctor think the different parts of the human body influence each other and therefore Chinese medical doctor focus on the balance of whole body. On the contrary, a western doctor considers human body as the complexity of many different parts.
the Chinese medical doctor:這里不必用medical doctor來特指醫(yī)生,如果特指博士就要用PhD doctor。而且在這里僅用某一個(gè)“Chinese medical doctor”的觀點(diǎn)來代替整個(gè)中醫(yī)界的觀點(diǎn)是沒有說服力的。因此這里用Chinese medical就可以了。
on the contrary:on the contrary和in contrast這兩個(gè)詞組經(jīng)常被混用。其實(shí),on the contrary表示“與某事完全相反”而in contrast常用來對(duì)兩個(gè)本來就不同的東西進(jìn)行對(duì)比。例如:
My first baby cried all the time and was often sick. In contrast, my second baby was quiet and healthy.
我們家老大經(jīng)??蓿医?jīng)常生病。然而,老二卻非常安靜而且很健康。
Is everyone in New York rich and happy? On the contrary, many people are lonely and poor.
紐約的人們過著富裕幸福的生活嗎?相反的是,許多人是孤獨(dú)而且貧窮。
參考答案:Since Chinese medicine believes that the different parts of the human body are all interrelated, it strives to bring balance to the body as a whole. In contrast, western medicine considers the human body as a machine made up of individual and independent parts.
正如我剛才所說,中藥治療某些特殊疾病的確很有效,但它在所有藥品中只占20%到25%的比例,并沒有成為整個(gè)醫(yī)藥市場(chǎng)的中流砥柱。像抗生素之類的藥品,在傳統(tǒng)中藥當(dāng)中是沒有的。
常見錯(cuò)誤及點(diǎn)評(píng)
常見錯(cuò)誤:What I had said is some special area and for some special disease for human. China is not all the area such as 20~25%, such as bacteria, antifungicide and antiseptic.
What I had said:動(dòng)詞say不常在過去完成時(shí)中使用。過去完成時(shí)表示與當(dāng)前發(fā)生的事情有關(guān),在過去已經(jīng)完成的動(dòng)作。詞組“had said”通常用來對(duì)以前說過的話和后來的變化作對(duì)比;這里沒有和已完成動(dòng)作相關(guān)的當(dāng)前動(dòng)作,所以不需要用過去完成時(shí)。例如:
“The show must go on,” the actor had said. But when the audience left, he finally stopped acting and went home.
那個(gè)男演員說先前說過這場(chǎng)戲一定會(huì)繼續(xù)演下去。但當(dāng)觀眾離開時(shí),他也沒有再繼續(xù)表演,然后回家了。
參考答案:As I mentioned earlier, Chinese medicine is more effective for specific diseases. Chinese medicine does not represent the whole pharmaceutical market, only about 20-25% of it. There are certain categories of pharmaceuticals such as antibiotics that are not included in Chinese traditional medicine.