會話(大學(xué)生同士の會話)
男:ねえ、今日って何日だっけ。
女:えーっと、今日は——12日か。忙しいと、たまに日にちがわからなくなるとき、あるわね。
男:うん。ぼくなんかいつもさ。大學(xué)試験のときもボケてて、一番入りたかった大學(xué)の試験受けられなかったんだ。
女:えー、そうなの。どうして。
男:試験の日と合格発表の日を間違えちゃったんだ。
女:えーっ、それって大ボケじゃない。信じられな——い。そこまでのボケはなかなかないわよ——。
男:そんなに、ボケ、ボケって言うなよ。傷つくな——。
翻譯:
糊涂
會話(大學(xué)生之間的對話)
男:喂,今天幾號?
女:嗯——,今天——12號。一忙起來,有時都不知道是幾號了。
男:對,我總是那樣。考大學(xué)時也糊里糊涂的,錯過了最想進(jìn)的那個大學(xué)的考試。
女:是嗎?怎么搞的?
男:我把考試日期和公布成績?nèi)掌诟沐e了。
女:真的?!那你可是太糊涂了。簡直令人難以置信。很少有像你這么糊涂的。
男:別這么說我糊涂,糊涂的。真令我傷心。
単語
日にち「ひにち」(名)日期
間違える「まちがえる」(他下一)弄錯,搞錯
傷つく「きずつく」(自五)受傷
解説
ボケる動詞?!昂俊钡囊馑??!复螭埭薄埂弗堀氓饱堀薄沟囊馑际鞘趾?。
佐藤ってほんとにボッケボケだよな。また約束の時間、間違えたんだ。これで5回目だせ。/佐藤這個人簡直就是個糊涂蟲。他又把約會時間搞錯了,這就是第五次了。
男:ねえ、今日って何日だっけ。
女:えーっと、今日は——12日か。忙しいと、たまに日にちがわからなくなるとき、あるわね。
男:うん。ぼくなんかいつもさ。大學(xué)試験のときもボケてて、一番入りたかった大學(xué)の試験受けられなかったんだ。
女:えー、そうなの。どうして。
男:試験の日と合格発表の日を間違えちゃったんだ。
女:えーっ、それって大ボケじゃない。信じられな——い。そこまでのボケはなかなかないわよ——。
男:そんなに、ボケ、ボケって言うなよ。傷つくな——。
翻譯:
糊涂
會話(大學(xué)生之間的對話)
男:喂,今天幾號?
女:嗯——,今天——12號。一忙起來,有時都不知道是幾號了。
男:對,我總是那樣。考大學(xué)時也糊里糊涂的,錯過了最想進(jìn)的那個大學(xué)的考試。
女:是嗎?怎么搞的?
男:我把考試日期和公布成績?nèi)掌诟沐e了。
女:真的?!那你可是太糊涂了。簡直令人難以置信。很少有像你這么糊涂的。
男:別這么說我糊涂,糊涂的。真令我傷心。
単語
日にち「ひにち」(名)日期
間違える「まちがえる」(他下一)弄錯,搞錯
傷つく「きずつく」(自五)受傷
解説
ボケる動詞?!昂俊钡囊馑??!复螭埭薄埂弗堀氓饱堀薄沟囊馑际鞘趾?。
佐藤ってほんとにボッケボケだよな。また約束の時間、間違えたんだ。これで5回目だせ。/佐藤這個人簡直就是個糊涂蟲。他又把約會時間搞錯了,這就是第五次了。