高考文言文句子翻譯是對(duì)文言文閱讀知識(shí)和能力的綜合檢測(cè)。其中主要涉及到眾多的文言文語(yǔ)法和詞義的知識(shí)。如何準(zhǔn)確把握,有效復(fù)習(xí)這些知識(shí)要點(diǎn),我的建議是:在句子的字里行間,“尋”出考點(diǎn);在句子的表象中,“尋”出重點(diǎn)。
尋主要句式
文言句式有:判斷句式、被動(dòng)句式、省略句式和倒裝句式四種。其中倒裝句式包括:賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置和謂語(yǔ)前置等。
尋特殊用法
特殊用法主要涉及詞類活用:名詞作狀語(yǔ),名詞、形容詞作動(dòng)詞,動(dòng)詞形容詞作名詞,名詞、動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法,名詞、形容詞的意動(dòng)用法,為動(dòng)用法。
尋關(guān)鍵詞義
關(guān)鍵詞義是指一個(gè)句子中最重要的詞的意義:古今異義、偏義復(fù)詞、一詞多義、通假字等等。這三類知識(shí)是文言文知識(shí)的主要“網(wǎng)絡(luò)”,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)的過(guò)程中踏踏實(shí)實(shí)地“編織”好這張“網(wǎng)”,只有這樣,在句子翻譯過(guò)程中,才具有“尋”出“考點(diǎn)”和“重點(diǎn)”的能力。
例如:
(一)今之學(xué)者,讀古人書(shū),多訾古人之失;與今人居,亦樂(lè)稱人失。人固不能無(wú)失,然試易地以處,平心而度之,吾果無(wú)一失乎?吾能知人之失,而不能見(jiàn)吾之失;吾能指人之小失,而不能見(jiàn)吾之大失。吾求吾失且不暇,何暇論人哉?
弈之優(yōu)劣,有定也。一著之失,人皆見(jiàn)之;雖護(hù)前者,不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非。世無(wú)孔子,誰(shuí)能定是非之真?(錢(qián)大昕《弈喻》)
“吾求吾失且不暇,何暇論人哉?”:首先要“尋”一“尋”它是否有特殊的句式特點(diǎn)(句中末尾要加以適當(dāng)?shù)膬?nèi)容補(bǔ)充)。這個(gè)句子中有好幾個(gè)“詞義”需要在翻譯中一一落實(shí):求(尋求、反思)、且(況且、尚且)、暇(時(shí)間、空閑)、論(評(píng)價(jià)、談?wù)?。如果只是想當(dāng)然地,粗略地翻譯為“我哪里有時(shí)間談?wù)撍说倪^(guò)失和錯(cuò)誤”或“我沒(méi)有時(shí)間談?wù)搫e人的過(guò)失和錯(cuò)誤”,看似意思基本正確,但是不能得滿分。因?yàn)檫z漏了兩個(gè)詞義:求、且。況且翻譯句子與原來(lái)句子的語(yǔ)言順序也作了不必要的調(diào)換。這種“想當(dāng)然”的“粗略”的翻譯,在考試中要盡量避免。(參考翻譯:我尋求我自己的過(guò)失尚且沒(méi)有時(shí)間,哪里還有空閑談?wù)撍说倪^(guò)失或錯(cuò)誤呢?)“各是其所是,各非其所非”:在“尋覓”過(guò)程中,你可以判斷出它是“意動(dòng)用法”,這是全句翻譯的核心,準(zhǔn)確把握了它,整個(gè)句子的翻譯就得心應(yīng)手了。其中兩個(gè)“是”(認(rèn)為正確,正確)和“非”(認(rèn)為錯(cuò)誤,錯(cuò)誤)的不同“詞性”需要細(xì)微的區(qū)別。(參考翻譯:各自以他認(rèn)為所正確的為正確的,各自以他認(rèn)為所錯(cuò)誤的為錯(cuò)誤的。)
(二)貞元十九年春,居易以拔萃選及第,授校書(shū)郎?!韵鄧?guó)捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長(zhǎng)無(wú)尋焉,數(shù)無(wú)百焉,又有凡草木雜生其中,菶茸薈郁,有無(wú)竹之心焉。”居易惜其曾經(jīng)長(zhǎng)者之手,而見(jiàn)賤俗人之目,剪棄若是,本性猶存,乃芟蘙薈,除糞壤,疏其間,封其下,不終日而畢。(《養(yǎng)竹記》白居易)
“筐篚者斬焉,慧帚者刈焉”:有兩個(gè)重要的知識(shí)需要“尋”出來(lái)。一是“筐篚”(竹編籮筐,作動(dòng)詞)和“慧帚”(竹編掃帚,作動(dòng)詞)的詞義,“筐篚”和“慧帚”恰恰是最主要的“考點(diǎn)”;一是“焉”的詞義(“焉”為代詞)。如果在翻譯前的判斷出了偏差,那么整個(gè)句子的翻譯就會(huì)“一錯(cuò)到底”了。(參考翻譯:編制竹筐的人砍斬它們,捆扎掃帚的人砍伐它們。)“長(zhǎng)無(wú)尋焉,數(shù)無(wú)百焉”:同樣也有兩個(gè)主要的知識(shí)點(diǎn)需要“尋”出來(lái)。一是“長(zhǎng)”(是“長(zhǎng)度”不是“生長(zhǎng)”);“尋”(它是度量單位,不是“尋找”);“數(shù)”(是“數(shù)量”,不是“數(shù)數(shù)”);一是“焉”的詞義(“焉”為助詞)。(參考翻譯:竹子長(zhǎng)度不到一尋,數(shù)量不到一百。)
在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確地“尋”出知識(shí)點(diǎn)、考點(diǎn),必須建立在扎實(shí)的對(duì)文言文知識(shí)的掌握上,否則我們只能是盲人摸象或緣木求魚(yú)了。
切記:句式、用法、詞義,一個(gè)也不能少。
尋主要句式
文言句式有:判斷句式、被動(dòng)句式、省略句式和倒裝句式四種。其中倒裝句式包括:賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置和謂語(yǔ)前置等。
尋特殊用法
特殊用法主要涉及詞類活用:名詞作狀語(yǔ),名詞、形容詞作動(dòng)詞,動(dòng)詞形容詞作名詞,名詞、動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法,名詞、形容詞的意動(dòng)用法,為動(dòng)用法。
尋關(guān)鍵詞義
關(guān)鍵詞義是指一個(gè)句子中最重要的詞的意義:古今異義、偏義復(fù)詞、一詞多義、通假字等等。這三類知識(shí)是文言文知識(shí)的主要“網(wǎng)絡(luò)”,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)的過(guò)程中踏踏實(shí)實(shí)地“編織”好這張“網(wǎng)”,只有這樣,在句子翻譯過(guò)程中,才具有“尋”出“考點(diǎn)”和“重點(diǎn)”的能力。
例如:
(一)今之學(xué)者,讀古人書(shū),多訾古人之失;與今人居,亦樂(lè)稱人失。人固不能無(wú)失,然試易地以處,平心而度之,吾果無(wú)一失乎?吾能知人之失,而不能見(jiàn)吾之失;吾能指人之小失,而不能見(jiàn)吾之大失。吾求吾失且不暇,何暇論人哉?
弈之優(yōu)劣,有定也。一著之失,人皆見(jiàn)之;雖護(hù)前者,不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非。世無(wú)孔子,誰(shuí)能定是非之真?(錢(qián)大昕《弈喻》)
“吾求吾失且不暇,何暇論人哉?”:首先要“尋”一“尋”它是否有特殊的句式特點(diǎn)(句中末尾要加以適當(dāng)?shù)膬?nèi)容補(bǔ)充)。這個(gè)句子中有好幾個(gè)“詞義”需要在翻譯中一一落實(shí):求(尋求、反思)、且(況且、尚且)、暇(時(shí)間、空閑)、論(評(píng)價(jià)、談?wù)?。如果只是想當(dāng)然地,粗略地翻譯為“我哪里有時(shí)間談?wù)撍说倪^(guò)失和錯(cuò)誤”或“我沒(méi)有時(shí)間談?wù)搫e人的過(guò)失和錯(cuò)誤”,看似意思基本正確,但是不能得滿分。因?yàn)檫z漏了兩個(gè)詞義:求、且。況且翻譯句子與原來(lái)句子的語(yǔ)言順序也作了不必要的調(diào)換。這種“想當(dāng)然”的“粗略”的翻譯,在考試中要盡量避免。(參考翻譯:我尋求我自己的過(guò)失尚且沒(méi)有時(shí)間,哪里還有空閑談?wù)撍说倪^(guò)失或錯(cuò)誤呢?)“各是其所是,各非其所非”:在“尋覓”過(guò)程中,你可以判斷出它是“意動(dòng)用法”,這是全句翻譯的核心,準(zhǔn)確把握了它,整個(gè)句子的翻譯就得心應(yīng)手了。其中兩個(gè)“是”(認(rèn)為正確,正確)和“非”(認(rèn)為錯(cuò)誤,錯(cuò)誤)的不同“詞性”需要細(xì)微的區(qū)別。(參考翻譯:各自以他認(rèn)為所正確的為正確的,各自以他認(rèn)為所錯(cuò)誤的為錯(cuò)誤的。)
(二)貞元十九年春,居易以拔萃選及第,授校書(shū)郎?!韵鄧?guó)捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長(zhǎng)無(wú)尋焉,數(shù)無(wú)百焉,又有凡草木雜生其中,菶茸薈郁,有無(wú)竹之心焉。”居易惜其曾經(jīng)長(zhǎng)者之手,而見(jiàn)賤俗人之目,剪棄若是,本性猶存,乃芟蘙薈,除糞壤,疏其間,封其下,不終日而畢。(《養(yǎng)竹記》白居易)
“筐篚者斬焉,慧帚者刈焉”:有兩個(gè)重要的知識(shí)需要“尋”出來(lái)。一是“筐篚”(竹編籮筐,作動(dòng)詞)和“慧帚”(竹編掃帚,作動(dòng)詞)的詞義,“筐篚”和“慧帚”恰恰是最主要的“考點(diǎn)”;一是“焉”的詞義(“焉”為代詞)。如果在翻譯前的判斷出了偏差,那么整個(gè)句子的翻譯就會(huì)“一錯(cuò)到底”了。(參考翻譯:編制竹筐的人砍斬它們,捆扎掃帚的人砍伐它們。)“長(zhǎng)無(wú)尋焉,數(shù)無(wú)百焉”:同樣也有兩個(gè)主要的知識(shí)點(diǎn)需要“尋”出來(lái)。一是“長(zhǎng)”(是“長(zhǎng)度”不是“生長(zhǎng)”);“尋”(它是度量單位,不是“尋找”);“數(shù)”(是“數(shù)量”,不是“數(shù)數(shù)”);一是“焉”的詞義(“焉”為助詞)。(參考翻譯:竹子長(zhǎng)度不到一尋,數(shù)量不到一百。)
在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確地“尋”出知識(shí)點(diǎn)、考點(diǎn),必須建立在扎實(shí)的對(duì)文言文知識(shí)的掌握上,否則我們只能是盲人摸象或緣木求魚(yú)了。
切記:句式、用法、詞義,一個(gè)也不能少。

