脫穎而出的美國英語
美國是講英語的國家。但是由于地理的阻隔、時光的流逝,美英兩國在語言上已產(chǎn)生了不少差異,從而演變出具有美國特色的美國英語。
美國語言學(xué)者將美國英語分為四大類:第一類是“美國人創(chuàng)造的新詞”,如schooner(有篷四輪大馬車,美國“西進(jìn)運(yùn)動”中的主要交通工具)、cafeteria(自助餐館)等;第二類是“被美國人賦予了新的含義的英國舊詞”,如corn(英語中指谷類,美國人往往專指玉蜀黍)、cracker(英語意為“崩潰”、“破產(chǎn)”等,美國人又用它專捐南方的窮苦白人);第三類是“已被英國人淘汰的美國常用詞”,如offal(垃圾)、adze(手斧)等;第四類是“來自印第安語和其他非英國移民語言的外來詞”.如canyon(峽谷)、hominy(玉米粥)等。
今天,美國英語在發(fā)音、拼寫、單詞和語法等各方面都同英國英語有所差別。
在發(fā)音方面,任何一個英國人只要張口講話,美國人便會立刻辨別出來。這不僅是因?yàn)槊恳粋€元音、單詞發(fā)音不同,而且整個句子的語調(diào)、重音也不同。美國人講話通常比較慢,而且語調(diào)比較平緩。
在拼寫方面,人們也可以根據(jù)單詞拼寫看出文章出自美國人之手還是英國人之手。例如“劇院”、“儀表”一類的詞,英國人習(xí)慣拼作theatre,metre,美國人則習(xí)慣拼作theater和meter。再則,英國人以ise結(jié)尾的詞,美國人經(jīng)常習(xí)慣拼作ize。這類拼寫上的不同不勝枚舉。
在使用單詞方面,美英人士的習(xí)慣更是各有所好。隨手舉幾例如下:
名稱 美國 英國
糖 candy sweets
玉米 corn maize
公寓單元 apartment flat
果核 pit stone
雪橇 sled sledge
手電筒 flashlight electric torch
這些詞并不是只限在美國或只限在英國使用,而是由于習(xí)慣與偏好不同,在一國使用較多而已。
在習(xí)慣用語上,美國人不像英國人那樣遵守語法。諸如主語的使用、動名詞的規(guī)則,即使受過良好教育的美國人也往往加以忽略。美國人在講話中常常省略介詞,或把名詞變成動詞使用。使整個句子顯得更為簡練、隨便。
以上這些構(gòu)成了區(qū)別于英國英語的美國英語。
美國英語是在歷史長河的風(fēng)風(fēng)雨雨中發(fā)展起來的。從第一批移民在美洲登陸起,他們就已開始創(chuàng)造美國英語。在陌生的新大陸上,移民們遇到許多聞所未聞的動物和植物,不得不尋找新的詞匯來表達(dá)它們。他們從印第安入那里借用了一些詞匯,如hickory(山核桃)、squash(南瓜)等。但大多數(shù)情況是對英語詞匯加以改造。例如catfisn(產(chǎn)于美洲的?魚),便是將英語中的cat(貓)和fish(魚)二詞合并而成的新詞匯。美國現(xiàn)在仍然使用的絕大部分新詞匯大約都是在17世紀(jì)末創(chuàng)造的,例如log house(木屋)一詞便是1669年首先出現(xiàn)在《馬里蘭檔案》中的。
初期,當(dāng)美國英語在美洲窮鄉(xiāng)僻壤中平靜地產(chǎn)生時,美洲殖民地和英國本土之間往來通信很少。但自美國獨(dú)立戰(zhàn)爭后,兩國交往日益頻繁,不規(guī)范的美國英語使持語言純粹主義觀點(diǎn)的英國人大為惱火,英國出現(xiàn)了一大批“語言警察”。1781年,前普林斯頓總督約翰·威瑟斯龐對美國英語進(jìn)行了猛烈攻擊。他寫道,“我在農(nóng)村、在參議院、在酒吧、在報刊的各種文章上,甚至在布道壇上都聽到、看到數(shù)不勝數(shù)的語法錯誤、用詞錯誤和粗言俗語。在大不列顛,貴族、文學(xué)界以及任何一個階層的人都是不會容忍的?!?787年,托馬斯·杰佛遜在其《弗吉尼亞通訊》一書中大膽使用了belittle(輕視)一詞,立刻又遭到了英國“語言警察”們的痛斥,仿佛他干了一件卑鄙、見不得人的事。
但是,英國評論家的大喊大叫并沒能扼殺美國英語。剛剛獲得獨(dú)立的美國人多少有些趾高氣揚(yáng),他們認(rèn)為沒有必要去理會一個遠(yuǎn)在3000英里之外的舊日領(lǐng)主的批評。1780年,美國第二任總統(tǒng)約翰·亞當(dāng)斯親筆給國會寫信,鄭重建議成立一個美國語言協(xié)會,嚴(yán)格按照美國原則完善美國語言。1789年,杰出的語言學(xué)家諾亞·韋伯斯特也加入了亞當(dāng)斯的隊伍。他預(yù)言道,一種與未來英國語言不同的語言將在新的共和國產(chǎn)生。
美國英語富有幽默感、詞意豐富、且具有獨(dú)創(chuàng)性。它不僅沒有夭亡,反而對英國英語產(chǎn)生了巨大影響。20世紀(jì)以來,在美國電影、廣播以及連環(huán)漫畫的影響下,大部分美國英語的新詞在英國的傳播速度幾乎同在美國一樣快。英國的青年一代早已能十分流暢地講出美國英語。英國《龐奇》雜志甚至專門發(fā)表系列文章,介紹解釋美國俚語、新詞組的含義,用以指導(dǎo)青年人。第二次世界大戰(zhàn)后,美國英語與英國英語的差別已大大縮小。
毋庸置疑,美國對英語的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。今天已經(jīng)很少有人堅持分辨美國英語和英國英語孰對孰錯、孰優(yōu)孰劣??梢哉f它們已齊頭并進(jìn),互相影響,共同發(fā)揮著作用。
美國是講英語的國家。但是由于地理的阻隔、時光的流逝,美英兩國在語言上已產(chǎn)生了不少差異,從而演變出具有美國特色的美國英語。
美國語言學(xué)者將美國英語分為四大類:第一類是“美國人創(chuàng)造的新詞”,如schooner(有篷四輪大馬車,美國“西進(jìn)運(yùn)動”中的主要交通工具)、cafeteria(自助餐館)等;第二類是“被美國人賦予了新的含義的英國舊詞”,如corn(英語中指谷類,美國人往往專指玉蜀黍)、cracker(英語意為“崩潰”、“破產(chǎn)”等,美國人又用它專捐南方的窮苦白人);第三類是“已被英國人淘汰的美國常用詞”,如offal(垃圾)、adze(手斧)等;第四類是“來自印第安語和其他非英國移民語言的外來詞”.如canyon(峽谷)、hominy(玉米粥)等。
今天,美國英語在發(fā)音、拼寫、單詞和語法等各方面都同英國英語有所差別。
在發(fā)音方面,任何一個英國人只要張口講話,美國人便會立刻辨別出來。這不僅是因?yàn)槊恳粋€元音、單詞發(fā)音不同,而且整個句子的語調(diào)、重音也不同。美國人講話通常比較慢,而且語調(diào)比較平緩。
在拼寫方面,人們也可以根據(jù)單詞拼寫看出文章出自美國人之手還是英國人之手。例如“劇院”、“儀表”一類的詞,英國人習(xí)慣拼作theatre,metre,美國人則習(xí)慣拼作theater和meter。再則,英國人以ise結(jié)尾的詞,美國人經(jīng)常習(xí)慣拼作ize。這類拼寫上的不同不勝枚舉。
在使用單詞方面,美英人士的習(xí)慣更是各有所好。隨手舉幾例如下:
名稱 美國 英國
糖 candy sweets
玉米 corn maize
公寓單元 apartment flat
果核 pit stone
雪橇 sled sledge
手電筒 flashlight electric torch
這些詞并不是只限在美國或只限在英國使用,而是由于習(xí)慣與偏好不同,在一國使用較多而已。
在習(xí)慣用語上,美國人不像英國人那樣遵守語法。諸如主語的使用、動名詞的規(guī)則,即使受過良好教育的美國人也往往加以忽略。美國人在講話中常常省略介詞,或把名詞變成動詞使用。使整個句子顯得更為簡練、隨便。
以上這些構(gòu)成了區(qū)別于英國英語的美國英語。
美國英語是在歷史長河的風(fēng)風(fēng)雨雨中發(fā)展起來的。從第一批移民在美洲登陸起,他們就已開始創(chuàng)造美國英語。在陌生的新大陸上,移民們遇到許多聞所未聞的動物和植物,不得不尋找新的詞匯來表達(dá)它們。他們從印第安入那里借用了一些詞匯,如hickory(山核桃)、squash(南瓜)等。但大多數(shù)情況是對英語詞匯加以改造。例如catfisn(產(chǎn)于美洲的?魚),便是將英語中的cat(貓)和fish(魚)二詞合并而成的新詞匯。美國現(xiàn)在仍然使用的絕大部分新詞匯大約都是在17世紀(jì)末創(chuàng)造的,例如log house(木屋)一詞便是1669年首先出現(xiàn)在《馬里蘭檔案》中的。
初期,當(dāng)美國英語在美洲窮鄉(xiāng)僻壤中平靜地產(chǎn)生時,美洲殖民地和英國本土之間往來通信很少。但自美國獨(dú)立戰(zhàn)爭后,兩國交往日益頻繁,不規(guī)范的美國英語使持語言純粹主義觀點(diǎn)的英國人大為惱火,英國出現(xiàn)了一大批“語言警察”。1781年,前普林斯頓總督約翰·威瑟斯龐對美國英語進(jìn)行了猛烈攻擊。他寫道,“我在農(nóng)村、在參議院、在酒吧、在報刊的各種文章上,甚至在布道壇上都聽到、看到數(shù)不勝數(shù)的語法錯誤、用詞錯誤和粗言俗語。在大不列顛,貴族、文學(xué)界以及任何一個階層的人都是不會容忍的?!?787年,托馬斯·杰佛遜在其《弗吉尼亞通訊》一書中大膽使用了belittle(輕視)一詞,立刻又遭到了英國“語言警察”們的痛斥,仿佛他干了一件卑鄙、見不得人的事。
但是,英國評論家的大喊大叫并沒能扼殺美國英語。剛剛獲得獨(dú)立的美國人多少有些趾高氣揚(yáng),他們認(rèn)為沒有必要去理會一個遠(yuǎn)在3000英里之外的舊日領(lǐng)主的批評。1780年,美國第二任總統(tǒng)約翰·亞當(dāng)斯親筆給國會寫信,鄭重建議成立一個美國語言協(xié)會,嚴(yán)格按照美國原則完善美國語言。1789年,杰出的語言學(xué)家諾亞·韋伯斯特也加入了亞當(dāng)斯的隊伍。他預(yù)言道,一種與未來英國語言不同的語言將在新的共和國產(chǎn)生。
美國英語富有幽默感、詞意豐富、且具有獨(dú)創(chuàng)性。它不僅沒有夭亡,反而對英國英語產(chǎn)生了巨大影響。20世紀(jì)以來,在美國電影、廣播以及連環(huán)漫畫的影響下,大部分美國英語的新詞在英國的傳播速度幾乎同在美國一樣快。英國的青年一代早已能十分流暢地講出美國英語。英國《龐奇》雜志甚至專門發(fā)表系列文章,介紹解釋美國俚語、新詞組的含義,用以指導(dǎo)青年人。第二次世界大戰(zhàn)后,美國英語與英國英語的差別已大大縮小。
毋庸置疑,美國對英語的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。今天已經(jīng)很少有人堅持分辨美國英語和英國英語孰對孰錯、孰優(yōu)孰劣??梢哉f它們已齊頭并進(jìn),互相影響,共同發(fā)揮著作用。