脫穎而出的美國(guó)英語(yǔ)
美國(guó)是講英語(yǔ)的國(guó)家。但是由于地理的阻隔、時(shí)光的流逝,美英兩國(guó)在語(yǔ)言上已產(chǎn)生了不少差異,從而演變出具有美國(guó)特色的美國(guó)英語(yǔ)。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)者將美國(guó)英語(yǔ)分為四大類:第一類是“美國(guó)人創(chuàng)造的新詞”,如schooner(有篷四輪大馬車,美國(guó)“西進(jìn)運(yùn)動(dòng)”中的主要交通工具)、cafeteria(自助餐館)等;第二類是“被美國(guó)人賦予了新的含義的英國(guó)舊詞”,如corn(英語(yǔ)中指谷類,美國(guó)人往往專指玉蜀黍)、cracker(英語(yǔ)意為“崩潰”、“破產(chǎn)”等,美國(guó)人又用它專捐南方的窮苦白人);第三類是“已被英國(guó)人淘汰的美國(guó)常用詞”,如offal(垃圾)、adze(手斧)等;第四類是“來(lái)自印第安語(yǔ)和其他非英國(guó)移民語(yǔ)言的外來(lái)詞”.如canyon(峽谷)、hominy(玉米粥)等。
今天,美國(guó)英語(yǔ)在發(fā)音、拼寫、單詞和語(yǔ)法等各方面都同英國(guó)英語(yǔ)有所差別。
在發(fā)音方面,任何一個(gè)英國(guó)人只要張口講話,美國(guó)人便會(huì)立刻辨別出來(lái)。這不僅是因?yàn)槊恳粋€(gè)元音、單詞發(fā)音不同,而且整個(gè)句子的語(yǔ)調(diào)、重音也不同。美國(guó)人講話通常比較慢,而且語(yǔ)調(diào)比較平緩。
在拼寫方面,人們也可以根據(jù)單詞拼寫看出文章出自美國(guó)人之手還是英國(guó)人之手。例如“劇院”、“儀表”一類的詞,英國(guó)人習(xí)慣拼作theatre,metre,美國(guó)人則習(xí)慣拼作theater和meter。再則,英國(guó)人以ise結(jié)尾的詞,美國(guó)人經(jīng)常習(xí)慣拼作ize。這類拼寫上的不同不勝枚舉。
在使用單詞方面,美英人士的習(xí)慣更是各有所好。隨手舉幾例如下:
名稱 美國(guó) 英國(guó)
糖 candy sweets
玉米 corn maize
公寓單元 apartment flat
果核 pit stone
雪橇 sled sledge
手電筒 flashlight electric torch
這些詞并不是只限在美國(guó)或只限在英國(guó)使用,而是由于習(xí)慣與偏好不同,在一國(guó)使用較多而已。
在習(xí)慣用語(yǔ)上,美國(guó)人不像英國(guó)人那樣遵守語(yǔ)法。諸如主語(yǔ)的使用、動(dòng)名詞的規(guī)則,即使受過(guò)良好教育的美國(guó)人也往往加以忽略。美國(guó)人在講話中常常省略介詞,或把名詞變成動(dòng)詞使用。使整個(gè)句子顯得更為簡(jiǎn)練、隨便。
以上這些構(gòu)成了區(qū)別于英國(guó)英語(yǔ)的美國(guó)英語(yǔ)。
美國(guó)英語(yǔ)是在歷史長(zhǎng)河的風(fēng)風(fēng)雨雨中發(fā)展起來(lái)的。從第一批移民在美洲登陸起,他們就已開(kāi)始創(chuàng)造美國(guó)英語(yǔ)。在陌生的新大陸上,移民們遇到許多聞所未聞的動(dòng)物和植物,不得不尋找新的詞匯來(lái)表達(dá)它們。他們從印第安入那里借用了一些詞匯,如hickory(山核桃)、squash(南瓜)等。但大多數(shù)情況是對(duì)英語(yǔ)詞匯加以改造。例如catfisn(產(chǎn)于美洲的?魚),便是將英語(yǔ)中的cat(貓)和fish(魚)二詞合并而成的新詞匯。美國(guó)現(xiàn)在仍然使用的絕大部分新詞匯大約都是在17世紀(jì)末創(chuàng)造的,例如log house(木屋)一詞便是1669年首先出現(xiàn)在《馬里蘭檔案》中的。
初期,當(dāng)美國(guó)英語(yǔ)在美洲窮鄉(xiāng)僻壤中平靜地產(chǎn)生時(shí),美洲殖民地和英國(guó)本土之間往來(lái)通信很少。但自美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后,兩國(guó)交往日益頻繁,不規(guī)范的美國(guó)英語(yǔ)使持語(yǔ)言純粹主義觀點(diǎn)的英國(guó)人大為惱火,英國(guó)出現(xiàn)了一大批“語(yǔ)言警察”。1781年,前普林斯頓總督約翰·威瑟斯龐對(duì)美國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了猛烈攻擊。他寫道,“我在農(nóng)村、在參議院、在酒吧、在報(bào)刊的各種文章上,甚至在布道壇上都聽(tīng)到、看到數(shù)不勝數(shù)的語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤和粗言俗語(yǔ)。在大不列顛,貴族、文學(xué)界以及任何一個(gè)階層的人都是不會(huì)容忍的。”1787年,托馬斯·杰佛遜在其《弗吉尼亞通訊》一書中大膽使用了belittle(輕視)一詞,立刻又遭到了英國(guó)“語(yǔ)言警察”們的痛斥,仿佛他干了一件卑鄙、見(jiàn)不得人的事。
但是,英國(guó)評(píng)論家的大喊大叫并沒(méi)能扼殺美國(guó)英語(yǔ)。剛剛獲得獨(dú)立的美國(guó)人多少有些趾高氣揚(yáng),他們認(rèn)為沒(méi)有必要去理會(huì)一個(gè)遠(yuǎn)在3000英里之外的舊日領(lǐng)主的批評(píng)。1780年,美國(guó)第二任總統(tǒng)約翰·亞當(dāng)斯親筆給國(guó)會(huì)寫信,鄭重建議成立一個(gè)美國(guó)語(yǔ)言協(xié)會(huì),嚴(yán)格按照美國(guó)原則完善美國(guó)語(yǔ)言。1789年,杰出的語(yǔ)言學(xué)家諾亞·韋伯斯特也加入了亞當(dāng)斯的隊(duì)伍。他預(yù)言道,一種與未來(lái)英國(guó)語(yǔ)言不同的語(yǔ)言將在新的共和國(guó)產(chǎn)生。
美國(guó)英語(yǔ)富有幽默感、詞意豐富、且具有獨(dú)創(chuàng)性。它不僅沒(méi)有夭亡,反而對(duì)英國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生了巨大影響。20世紀(jì)以來(lái),在美國(guó)電影、廣播以及連環(huán)漫畫的影響下,大部分美國(guó)英語(yǔ)的新詞在英國(guó)的傳播速度幾乎同在美國(guó)一樣快。英國(guó)的青年一代早已能十分流暢地講出美國(guó)英語(yǔ)。英國(guó)《龐奇》雜志甚至專門發(fā)表系列文章,介紹解釋美國(guó)俚語(yǔ)、新詞組的含義,用以指導(dǎo)青年人。第二次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)的差別已大大縮小。
毋庸置疑,美國(guó)對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。今天已經(jīng)很少有人堅(jiān)持分辨美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)孰對(duì)孰錯(cuò)、孰優(yōu)孰劣??梢哉f(shuō)它們已齊頭并進(jìn),互相影響,共同發(fā)揮著作用。
美國(guó)是講英語(yǔ)的國(guó)家。但是由于地理的阻隔、時(shí)光的流逝,美英兩國(guó)在語(yǔ)言上已產(chǎn)生了不少差異,從而演變出具有美國(guó)特色的美國(guó)英語(yǔ)。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)者將美國(guó)英語(yǔ)分為四大類:第一類是“美國(guó)人創(chuàng)造的新詞”,如schooner(有篷四輪大馬車,美國(guó)“西進(jìn)運(yùn)動(dòng)”中的主要交通工具)、cafeteria(自助餐館)等;第二類是“被美國(guó)人賦予了新的含義的英國(guó)舊詞”,如corn(英語(yǔ)中指谷類,美國(guó)人往往專指玉蜀黍)、cracker(英語(yǔ)意為“崩潰”、“破產(chǎn)”等,美國(guó)人又用它專捐南方的窮苦白人);第三類是“已被英國(guó)人淘汰的美國(guó)常用詞”,如offal(垃圾)、adze(手斧)等;第四類是“來(lái)自印第安語(yǔ)和其他非英國(guó)移民語(yǔ)言的外來(lái)詞”.如canyon(峽谷)、hominy(玉米粥)等。
今天,美國(guó)英語(yǔ)在發(fā)音、拼寫、單詞和語(yǔ)法等各方面都同英國(guó)英語(yǔ)有所差別。
在發(fā)音方面,任何一個(gè)英國(guó)人只要張口講話,美國(guó)人便會(huì)立刻辨別出來(lái)。這不僅是因?yàn)槊恳粋€(gè)元音、單詞發(fā)音不同,而且整個(gè)句子的語(yǔ)調(diào)、重音也不同。美國(guó)人講話通常比較慢,而且語(yǔ)調(diào)比較平緩。
在拼寫方面,人們也可以根據(jù)單詞拼寫看出文章出自美國(guó)人之手還是英國(guó)人之手。例如“劇院”、“儀表”一類的詞,英國(guó)人習(xí)慣拼作theatre,metre,美國(guó)人則習(xí)慣拼作theater和meter。再則,英國(guó)人以ise結(jié)尾的詞,美國(guó)人經(jīng)常習(xí)慣拼作ize。這類拼寫上的不同不勝枚舉。
在使用單詞方面,美英人士的習(xí)慣更是各有所好。隨手舉幾例如下:
名稱 美國(guó) 英國(guó)
糖 candy sweets
玉米 corn maize
公寓單元 apartment flat
果核 pit stone
雪橇 sled sledge
手電筒 flashlight electric torch
這些詞并不是只限在美國(guó)或只限在英國(guó)使用,而是由于習(xí)慣與偏好不同,在一國(guó)使用較多而已。
在習(xí)慣用語(yǔ)上,美國(guó)人不像英國(guó)人那樣遵守語(yǔ)法。諸如主語(yǔ)的使用、動(dòng)名詞的規(guī)則,即使受過(guò)良好教育的美國(guó)人也往往加以忽略。美國(guó)人在講話中常常省略介詞,或把名詞變成動(dòng)詞使用。使整個(gè)句子顯得更為簡(jiǎn)練、隨便。
以上這些構(gòu)成了區(qū)別于英國(guó)英語(yǔ)的美國(guó)英語(yǔ)。
美國(guó)英語(yǔ)是在歷史長(zhǎng)河的風(fēng)風(fēng)雨雨中發(fā)展起來(lái)的。從第一批移民在美洲登陸起,他們就已開(kāi)始創(chuàng)造美國(guó)英語(yǔ)。在陌生的新大陸上,移民們遇到許多聞所未聞的動(dòng)物和植物,不得不尋找新的詞匯來(lái)表達(dá)它們。他們從印第安入那里借用了一些詞匯,如hickory(山核桃)、squash(南瓜)等。但大多數(shù)情況是對(duì)英語(yǔ)詞匯加以改造。例如catfisn(產(chǎn)于美洲的?魚),便是將英語(yǔ)中的cat(貓)和fish(魚)二詞合并而成的新詞匯。美國(guó)現(xiàn)在仍然使用的絕大部分新詞匯大約都是在17世紀(jì)末創(chuàng)造的,例如log house(木屋)一詞便是1669年首先出現(xiàn)在《馬里蘭檔案》中的。
初期,當(dāng)美國(guó)英語(yǔ)在美洲窮鄉(xiāng)僻壤中平靜地產(chǎn)生時(shí),美洲殖民地和英國(guó)本土之間往來(lái)通信很少。但自美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后,兩國(guó)交往日益頻繁,不規(guī)范的美國(guó)英語(yǔ)使持語(yǔ)言純粹主義觀點(diǎn)的英國(guó)人大為惱火,英國(guó)出現(xiàn)了一大批“語(yǔ)言警察”。1781年,前普林斯頓總督約翰·威瑟斯龐對(duì)美國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了猛烈攻擊。他寫道,“我在農(nóng)村、在參議院、在酒吧、在報(bào)刊的各種文章上,甚至在布道壇上都聽(tīng)到、看到數(shù)不勝數(shù)的語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤和粗言俗語(yǔ)。在大不列顛,貴族、文學(xué)界以及任何一個(gè)階層的人都是不會(huì)容忍的。”1787年,托馬斯·杰佛遜在其《弗吉尼亞通訊》一書中大膽使用了belittle(輕視)一詞,立刻又遭到了英國(guó)“語(yǔ)言警察”們的痛斥,仿佛他干了一件卑鄙、見(jiàn)不得人的事。
但是,英國(guó)評(píng)論家的大喊大叫并沒(méi)能扼殺美國(guó)英語(yǔ)。剛剛獲得獨(dú)立的美國(guó)人多少有些趾高氣揚(yáng),他們認(rèn)為沒(méi)有必要去理會(huì)一個(gè)遠(yuǎn)在3000英里之外的舊日領(lǐng)主的批評(píng)。1780年,美國(guó)第二任總統(tǒng)約翰·亞當(dāng)斯親筆給國(guó)會(huì)寫信,鄭重建議成立一個(gè)美國(guó)語(yǔ)言協(xié)會(huì),嚴(yán)格按照美國(guó)原則完善美國(guó)語(yǔ)言。1789年,杰出的語(yǔ)言學(xué)家諾亞·韋伯斯特也加入了亞當(dāng)斯的隊(duì)伍。他預(yù)言道,一種與未來(lái)英國(guó)語(yǔ)言不同的語(yǔ)言將在新的共和國(guó)產(chǎn)生。
美國(guó)英語(yǔ)富有幽默感、詞意豐富、且具有獨(dú)創(chuàng)性。它不僅沒(méi)有夭亡,反而對(duì)英國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生了巨大影響。20世紀(jì)以來(lái),在美國(guó)電影、廣播以及連環(huán)漫畫的影響下,大部分美國(guó)英語(yǔ)的新詞在英國(guó)的傳播速度幾乎同在美國(guó)一樣快。英國(guó)的青年一代早已能十分流暢地講出美國(guó)英語(yǔ)。英國(guó)《龐奇》雜志甚至專門發(fā)表系列文章,介紹解釋美國(guó)俚語(yǔ)、新詞組的含義,用以指導(dǎo)青年人。第二次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)的差別已大大縮小。
毋庸置疑,美國(guó)對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。今天已經(jīng)很少有人堅(jiān)持分辨美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)孰對(duì)孰錯(cuò)、孰優(yōu)孰劣??梢哉f(shuō)它們已齊頭并進(jìn),互相影響,共同發(fā)揮著作用。

