履歷自傳

字號(hào):

履歷自傳
    Биография,автобиография
    Записывайтесь в нашу билиотеку. 請(qǐng)到我們圖書館去辦理借閱手續(xù)。
    §1§
    ——Скажите,где можно записасться в библиотеку?
    ——Первая дверь направо.
    ——Спасибо.
    ——Здравствуйте,можно к вам записаться?
    ——Пожалуйста.Документы при вас?
    ——Вот,паспорт и удостоверение.
    ——Заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.
    ——И адрес обязательно…Кажется,готово.
    ——Извините,вы не указали,где вы учитесь.
    ——Московский автодорожный институт.Теперь правильно?
    ——Все в порядке,распишитесь.
    ——請(qǐng)問(wèn),在哪兒可以辦理圖書借閱手續(xù)?
    ——右邊第一個(gè)門。
    ——謝謝。
    ——您好,可以在您這里辦理借閱手續(xù)嗎?
    ——是在這兒,您帶證件了嗎?
    ——這是我的身份證和證明。
    ——請(qǐng)您填張表:姓名、學(xué)習(xí)地點(diǎn)或工作地點(diǎn)、住址。
    ——還一定要住址……好象都填好了。
    ——對(duì)不起,您沒(méi)有填您在哪兒學(xué)習(xí)。
    ——莫斯科公路工程學(xué)院?,F(xiàn)在對(duì)了吧?
    ——都對(duì)了。請(qǐng)簽個(gè)字。
    §2§
    ——Здравствуйте,можно записаться в библиотеку?
    ——Конечно.Какую литературу вы будете читать?
    ——Простите,не понимаю.
    ——В какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?
    ——Ах,вот что…Пожалуйста,в медицинский.Я учусь в медицинском институте.
    ——Пожалуйста,ваш паспорт.
    ——У меня с собой только студенческий билет.Я не знал,что нужен паспорт.
    ——Обязательно.Без паспорта нельзя.
    ——Как же быть?Мне обязательно сегодня нужны книги.Завтра у меня зачет.
    ——Ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.
    ——Обязательно.Большое вам спасибо!
    ——您好!可以辦理圖書借閱手續(xù)嗎?
    ——當(dāng)然可以,您要借哪一類書籍?
    ——對(duì)不起,我沒(méi)聽懂。
    ——給您辦理哪個(gè)閱覽室的借閱手續(xù)?人文科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、還是工程學(xué)?
    ——噢,是這個(gè)意思……請(qǐng)辦理醫(yī)學(xué)閱覽室的,我在醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)。
    ——請(qǐng)拿您的身份證。
    ——我隨身只帶著學(xué)生證,我不知道需要身份證。
    ——一定要,沒(méi)有身份證不行。
    ——那怎么辦呢?我今天一定得借書,因?yàn)槊魈煳矣锌疾椤?BR>    ——那好吧,我給您開一張只限于今天用的借閱證。下次請(qǐng)帶身份證來(lái)。
    ——一定帶,太謝謝您了!
    §3§
    ——Алло,техническая библиотека.Слушаю вас.
    ——Скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?
    ——Паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.
    ——Паспорт,диплом…Но у меня нет сейчас диплома:я учусь.
    ——Тогда справку с места учебы.
    ——Понятно.Паспорт,справку с места учебы и фотографии.Спасибо.
    ——喂,我是技術(shù)書籍圖書館。有什么事嗎?
    ——請(qǐng)問(wèn),辦理你們圖書館借閱手續(xù)需要什么?
    ——身份證、畢業(yè)證書、工作單位證明信,還要兩張3×4厘米的相片。
    ——身份證、畢業(yè)證書……,可我現(xiàn)在還沒(méi)有畢業(yè)證書,我正在學(xué)習(xí)。
    ——那么就要學(xué)習(xí)單位的證明。
    ——明白了。身份證、學(xué)習(xí)單位的證明和相片。謝謝!
    §4§
    ——Здравствуйте.Я могу записаться в библиотеку?
    ——Пожалуйста.У вас документы с собой?
    ——Да.
    ——В таком случае заполните анкету и бланк.Вы их найдете на том столе.
    ——Спасибо.
    ——Вот,пожалуйста.Я все заполнил.
    ——Дайте ваш паспорт.Вы живете в общежитии?
    ——Да,в общежитии МГУ,на Ленинских горах.
    ——Тогда напишите ваш адрес полностью.
    ——Общежитие МГУ на Ленинских горах,блок Б,комната311.
    ——Так…Теперь все в понядке.Вот ваш читательский билет.
    ——您好,我可以在你們圖書館辦理借閱手續(xù)嗎?
    ——可以。您帶身份證了嗎?
    ——帶著呢。
    ——那就請(qǐng)您填一張履歷表和一張登記表。表格到那張桌子上去拿。
    ——謝謝!
    ——給您,我都填好了。
    ——請(qǐng)拿您的身份證來(lái)。您是住集體宿舍吧?
    ——是的,住在列寧山莫斯科大學(xué)宿舍。
    ——請(qǐng)把您的地址寫全。
    ——列寧山莫斯科大學(xué)宿舍Б區(qū),311房間。
    ——好,現(xiàn)在一切都辦完了。這是您的借書證。
    Я потерял(-а) читательский билет! 我把借書證丟了!
    §1§
    ——Извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.Вам его не передали?
    ——Сейчас посмотрю.Я вчера не дежурила…Да,есть читательский билет.Это ваш?
    ——О!Спасибо большое!Конечно,мой!
    ——Извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.
    ——Женевьева Виллон,француженка,родилась в 1956 году.
    ——Извините,я должна это записать.Такое правило.Вот,пожалуйста.
    ——Спасибо.Я так расстроилась и боялась,что не найду…
    ——Пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.
    ——Еще раз спасибо.До свидания.
    ——對(duì)不起,昨天我在你們這兒,我把借書證忘在桌子上了。有人把它交給您了嗎?
    ——讓我看看,昨天不是我值班……對(duì),有一張借書證,是您的嗎?
    ——噢!太謝謝了!當(dāng)然是我的羅!
    ——對(duì)不起,請(qǐng)您說(shuō)說(shuō)您的姓名、出生年份。
    ——熱涅維耶娃·維隆,法國(guó)人,1956年生。
    ——對(duì)不起,我得把這些記下來(lái),這是制度。請(qǐng)拿去吧。
    ——謝謝!我真急死了,怕找不著……
    ——請(qǐng)拿去吧,下次您可要仔細(xì)些。
    ——再次感謝您!再見(jiàn)!
    §2§
    ——Алло!Библиотека иностранной литературы.
    ——Простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.Вам его не передавали?
    ——Нет.В каком зале вы занимались?
    ——В зале периодики и в справочном отделе.
    ——Назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.
    ——Я студент из Болгарии.Меня зовут Василь Станов.По отчеству у нас не называют.Родился…
    ——Пожалуйста,говорите медленнее.Я не успеваю записывать.
    ——Извините.Василь Втанов,родился в Пловдиве в 1960 году.
    ——Записала.Товарищ Станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.
    ——Большое спасибо.Я очень волнуюсь.
    ——Я вас понимаю.Через полчаса все будет известно.
    ——喂!我是外文書籍圖書館。
    ——對(duì)不起,昨天我把我的借書證忘在閱覽室了,有人把它交給您了嗎?
    ——沒(méi)有。您在哪個(gè)閱覽室學(xué)習(xí)來(lái)著?
    ——期刊室和資料室。
    ——請(qǐng)說(shuō)一下您的名字、姓、父稱、出生年份和地點(diǎn)。
    ——我是保加利亞大學(xué)生,我叫瓦西里·斯塔諾夫,我們沒(méi)有父稱,我出生在……
    ——請(qǐng)說(shuō)慢點(diǎn),我記不下來(lái)。
    ——對(duì)不起。瓦西里·斯塔諾夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。
    ——記下來(lái)了。斯塔諾夫同志,請(qǐng)您過(guò)半小時(shí)給我打電話,我到期刊室和資料室去問(wèn)一下。
    ——太感謝您了。我很著急。
    ——我理解您。過(guò)半小時(shí)一切就都知道了。
    §3§
    ——Скажите,что мне делать?Я потеряла читательский билет.
    ——Вы помните номер вашего билета?
    ——Да.4923.
    ——Одну минуту,я должна найти вашу карточку…Вот она:4923.Ваша фамилия,имя?
    ——Джейн Макдональд.
    ——Все верно.Сейчас,я вам выпишу дубликат.Но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.
    ——Вы меня извините!Просто не знаю,как это случилось.
    ——請(qǐng)告訴我,我丟了借書證該怎么辦呢?
    ——您記得您借書證的號(hào)碼嗎?
    ——記得。4923.
    ——請(qǐng)等一等,我得找出您的卡片……就是這張:4923.您的姓名?
    ——吉恩·馬克多納利德。
    ——都對(duì)?,F(xiàn)在我給您開一個(gè)副本證明。但是請(qǐng)您注意,如果第二次再丟失借書證,您就一年都不能借書了。
    ——請(qǐng)?jiān)徫遥∥艺娌恢涝趺磿?huì)發(fā)生這樣的事。
    Знакомьтесь,наш новый коллега! 請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這是我們的新同事!
    §1§
    ——Товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из ГДР——Ульрих Хартунг.Он будет стажироваться в нашей лаборатории.Я думаю,Ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.Вы не против,Ульрих?
    ——С удовольствием.Аоя фамилия——Хартунг.В 1978 гду я окночил Политехнический институт в Дрездене,потом работал инженером на заводе в Ростоке.
    ——Вы хорошо говорите по-русски.Вы уже бывали в нашей стране?
    ——Нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.
    ——Вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?
    ——Да,конечно.Я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.
    ——На какой срок вы приехали?
    ——На 10 месяцев.
    ——Товарищи,Ульрих привез план своей стажировки.Он его обсудит со своим научным руководителем——Николаем Борисовичем——и доложит его нам.Нет возражений?Тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.
    ——同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位來(lái)自民主德國(guó)的新同事——烏爾里?!す枅D恩格。他將在我們實(shí)驗(yàn)室見(jiàn)習(xí)。我想烏爾里希要向我們簡(jiǎn)單談?wù)勛约旱那闆r并將回答我們的問(wèn)題。您不反對(duì)吧,烏爾里希?
    ——我很高興。我姓哈爾圖恩格,1978年畢業(yè)于德雷斯登工業(yè)學(xué)院,后來(lái)在羅斯托克一家工廠當(dāng)工程師。
    ——您俄語(yǔ)說(shuō)得很好。您在我們國(guó)家呆過(guò)吧?
    ——沒(méi)有,但我在中學(xué)、大學(xué)里教過(guò)俄語(yǔ),還和蘇聯(lián)專家們一起工作過(guò)兩年。
    ——您了解我們實(shí)驗(yàn)室的課題嗎?
    ——當(dāng)然了解。我讀過(guò)你們發(fā)表的文章,因些我要求派我到你們這里來(lái)見(jiàn)習(xí)。
    ——您在這里要呆多久?
    ——十個(gè)月。
    ——同志們,烏爾里希帶來(lái)了他的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃,他將同他的導(dǎo)師尼古拉·博里索維奇討論這個(gè)計(jì)劃,并且還要給我們作有關(guān)他的計(jì)劃的報(bào)告。沒(méi)有反對(duì)意見(jiàn)吧?那我們就祝我們的新同事取得巨大成就。
    §2§
    ——Меня зовут Николай Борисович.Вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?
    ——Очень рад.Когда можно показать вам план моей работы?
    ——Хоть сейчас.Он у вас с собой?
    ——Вот,пожалуйста.
    ——Я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.Не возражаете?
    ——Хорошо.Что мне нужно сделать сегодня?
    ——Сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.Кстати,вы живете в гостинице?
    ——Да,я еще не поручил квартиру.
    ——Тогда я жду вас сегодня к ужину.Поедем вместе сразу после работы?
    ——Большое спасибо за приглашение.
    ——我叫尼古拉·博里索維奇。您已經(jīng)知道我是您的導(dǎo)師了吧?
    ——很高興。我什么時(shí)候把我的工作計(jì)劃交給您看?
    ——就現(xiàn)在吧,您帶著嗎?
    ——這就是,您請(qǐng)看。
    ——今天我先看一下,星期三我們?cè)俸屯緜円黄鹩懻?,您不反?duì)吧?
    ——好的。今天我該做什么?
    ——現(xiàn)在我?guī)タ纯磳?shí)驗(yàn)室,熟悉一下我們的課題。對(duì)了,您是住在旅館里吧?
    ——是的,我還沒(méi)有分到房子。
    ——那么,今天我等您吃晚飯。一下了斑咱們就走,好嗎?
    ——多謝您的邀請(qǐng)。
    §3§
    ——Товарищи,знакомьтесь:наш коллега с Кубы——Хорхе Антонио.Его интересует работа нашего терапевтического центра.
    ——Да,я собираю материал для диссертации.
    ——Сейчас будет делать обход врач Симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.Кстати,как вы устроились?
    ——Спасибо,хорошо,в общежитии.
    ——Вы прекрасно знаете русский язык.
    ——Да,я много раз бывал в Советском Союзе и чувствую себя здесь как дома.
    ——同志們,請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這位是我們的古巴同事——霍爾赫·安東尼奧。他對(duì)我們治療中心的工作很感興趣。
    ——是的,我正在為學(xué)位論文搜集資料。
    ——現(xiàn)在西蒙諾夫醫(yī)生要查房,您跟我們一塊兒去,聽一聽。對(duì)您會(huì)有益處的。呵,對(duì)了,您安頓好了嗎?
    ——謝謝,安排好了,住在集體宿舍。
    ——您的俄語(yǔ)說(shuō)得很好。
    ——是的,我多次來(lái)過(guò)蘇聯(lián),在這里就象在家里一樣。
    Расскажите о своих рабочих планах! 請(qǐng)談?wù)勀墓ぷ饔?jì)劃!
    §1§
    ——Садитесь,пожалуйста.Расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.
    ——Тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.
    ——А как называется тема вашего доклада?
    ——《К вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.
    ——Да,это соответствует теме конференции.
    ——Еще вопрос.Ваш дипломный проект связан с этой темой?
    ——Частично.В сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе——вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.
    ——Есть еще вопросы?Нет?Вы свободны.
    ——Спасибо.До свидания!
    ——請(qǐng)坐,請(qǐng)您向委員會(huì)委員們談?wù)?,您為?huì)議準(zhǔn)備了些什么?
    ——我的報(bào)告提綱在教研室會(huì)議上已經(jīng)討論并通過(guò)了。
    ——您報(bào)告的題目叫什么?
    ——《關(guān)于現(xiàn)代住房采用新型建筑材料的問(wèn)題》。
    ——嗯,這與大會(huì)的主題是一致的。
    ——還有一個(gè)問(wèn)題,您的畢業(yè)設(shè)計(jì)與這個(gè)題目有聯(lián)系嗎?
    ——有些聯(lián)系。這篇報(bào)告研究的是實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),而在畢業(yè)設(shè)計(jì)中研究的是制造新型建筑材料的工藝問(wèn)題。
    ——還有問(wèn)題嗎?沒(méi)有了?您沒(méi)事了。
    ——謝謝,再見(jiàn)!
    §2§
    ——Товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.Прошу задавать вопросы.
    ——О чем вы собираетесь сообщить на конференции?
    ——Со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора Николаева.Наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.
    ——Да,мы знаем об этом.Но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?Ведь вы экономист?
    ——Я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.
    ——И что показали ваши расчеты?
    ——В целом,использование этих материалов экономически целесообразно.
    ——Пожалуйста,еще вопросы!
    ——Почему вы сказали 《в целом》целесообразно?
    ——Разрешите объяснить.Некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.
    ——Спасибо.О своем решении комиссия сообщит вам позднее.
    ——委員同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位經(jīng)濟(jì)系四年級(jí)的女學(xué)生。請(qǐng)你們提問(wèn)題。
    ——您準(zhǔn)備在大會(huì)上作什么內(nèi)容的報(bào)告?
    ——從二年級(jí)開始我就在尼古拉耶夫教授領(lǐng)導(dǎo)下的一個(gè)大學(xué)生設(shè)計(jì)院工作。正如你們所知道的,我們的建筑材料正在進(jìn)行工業(yè)試驗(yàn)。
    ——是的,我們了解這些情況。您參加制造這些材料的目的是什么?要知道,您是經(jīng)濟(jì)系的學(xué)生呀?
    ——我對(duì)生產(chǎn)這些材料所耗設(shè)備安裝費(fèi)進(jìn)行了核算。
    ——您的計(jì)算說(shuō)明了什么?
    ——總的來(lái)說(shuō),使用這些材料在經(jīng)濟(jì)上是合理的。
    ——請(qǐng)?jiān)偬釂?wèn)題。
    ——為什么您說(shuō)"總的來(lái)說(shuō)"是合理的?
    ——請(qǐng)?jiān)试S我解釋一下,有些材料要求改造工藝線,為此,需要相當(dāng)大的投資。
    ——謝謝。委員會(huì)的決定以后會(huì)通知您的。
    §3§
    ——Расскажите нам о плане вашей стажировки и НИИ (научно-исследовательском институте) машиностроения.
    ——В этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в НСО (научно-студенческом обществе).Им понравились наши идеи.
    ——Значит,вас пригласили туда на стажировку?
    ——Да,я получил персональное приглашение.
    ——А как в НИИ узнали о вашей конструкции?
    ——Установка была описана в сборнике научных студенческих работ.
    ——Каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?
    ——Мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.Говорят,что она уже действует.
    ——Что ж,вполне понятное желание.Спасибо!
    ——請(qǐng)給我們談?wù)勀C(jī)械制作科研所的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃。
    ——這個(gè)科研所正在研究一種設(shè)備,這種設(shè)備我們?cè)诖髮W(xué)生學(xué)會(huì)也研究過(guò)。他們贊賞我們的想法。
    ——就是說(shuō),他們已經(jīng)邀請(qǐng)您去那里見(jiàn)習(xí)羅?
    ——是的,我已經(jīng)收到了個(gè)人邀請(qǐng)信。
    ——機(jī)器制造科研所怎么了解你們的設(shè)備構(gòu)造呢?
    ——在大學(xué)生科學(xué)論文集中闡述過(guò)這套設(shè)備。
    ——您見(jiàn)習(xí)的具體目的究竟是什么?
    ——我想了解一下實(shí)驗(yàn)設(shè)備的情況。據(jù)說(shuō)這套設(shè)備已經(jīng)投入使用了。
    ——是啊,您的愿望是完全可以理解的。謝謝。
    Мы выступаем на телевидения! 我們要上電視啦!
    §1§
    ——Здравствуйте!Как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.
    ——Когда?
    ——Какой урок?
    ——Весь урок?
    ——Послезавтра,в среду.Урок русского языка.
    ——И весь урок?
    ——Нет,несколько сюжетов:《Беседа перед началом занятий》,《Ответ у доски》,《Контрольная работа》.
    ——Что же мы должны говорить,что делать?
    ——То же,что обычно.Николай Петрович——режиссер.Он все объяснит и покажет.
    ——你們好!正如你們已經(jīng)知道的,我們要拍攝你們班上課的情況。
    ——什么時(shí)候拍?
    ——拍什么課?
    ——整堂課嗎?
    ——后天,星期三,俄語(yǔ)課。
    ——是整堂課嗎?
    ——不,拍幾個(gè)情節(jié):"課前的交談","在黑板前回答問(wèn)題","測(cè)驗(yàn)".
    ——我們應(yīng)該說(shuō)些什么呢?做些什么呢?
    ——象平常一樣,尼古拉·彼得羅維奇是導(dǎo)演,他會(huì)把一切對(duì)你們講清楚并會(huì)做示范的。
    §2§
    ——Как вас зовут?
    ——Меня зовут Васко Алвиш.Я из Анголы.
    ——Скажите,почему вы изучаете русский язык?
    ——Я хочу учиться на геологическом факультете МГУ.Нашей стране очень нужны геологи.
    ——Трудно изучать русский язык?
    ——Не очень легко,но интересно.
    ——您叫什么名字?
    ——我叫瓦斯科·阿爾維什。我從安哥拉來(lái)的。
    ——請(qǐng)問(wèn),您為什么要學(xué)俄語(yǔ)?
    ——我想到莫斯科大學(xué)地質(zhì)系學(xué)習(xí)。我們國(guó)家非常需要地質(zhì)工作者。
    ——俄語(yǔ)難學(xué)嗎?
    ——不太容易,但很有意思。
    §3§
    ——Скажите,когда вы начали изучать русский язык?
    ——Когда приехал в вашу страну.До этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.
    ——Вам,наверное,трудно было первое время?
    ——Да,я не расставался со словарем.
    ——А где вы научились разговорной речи?
    ——Сам не знаю…Когда учишься,много общаешься.Друзей много.Так постепенно и научился.
    ——請(qǐng)問(wèn),您什么時(shí)候開始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的?
    ——來(lái)到貴國(guó)之后。在這之前我只知道幾個(gè)俄文單詞。
    ——初學(xué)時(shí)您大概感到困難吧?
    ——是的,我離不開字典。
    ——您的口語(yǔ)是在哪兒學(xué)的?
    ——我自己也不知道……學(xué)習(xí)的時(shí)候,就會(huì)和許多人交往。有許多朋友,這樣慢慢就學(xué)會(huì)了。