《詩(shī)經(jīng)》蒹葭 jian jia

字號(hào):

蒹葭蒼蒼、白露為霜。
    所謂伊人、在水一方。
    溯洄從之、道阻且長(zhǎng).溯游從之、宛在水中央。
    蒹葭淒淒、白露未晞。
    所謂伊人、在水之湄。
    溯洄從之、道阻且躋.溯游從之、宛在水中坻。
    蒹葭采采、白露未已。
    所謂伊人、在水之涘。
    溯洄從之、道阻且右。
    溯游從之、宛在水中沚.
    the reeds and rushes are deeply green ,and the white dew is turned into hoarfrost . the man of whom i think ,is somewhere about the water . i go up the stream in quest of him ,but the way is difficult and long . i go down the stream in quest of him ,and lo ! he is right in the midst of the water .
    the reeds and rushes are luxuriant ,and the white dew is not yet dry . the man of whom i think ,is on the margin of the water . i go up the stream in quest of him ,but the way is difficult and steep . i go down the stream in quest of him ,and lo ! he is on the islet in the midst of the water .
    the reeds and rushes are abundant ,and the white dew is not yet ceased . the man of whom i think ,is on the bank of the river . i go up the stream in quest of him ,but the way is difficult and turns to the right . i go down the stream in quest of him ,and lo ! he is on the island in the midst of the water .