出國(guó)留學(xué)網(wǎng)(liuxue86.com)為中國(guó)留學(xué)生提供海外新聞:《暑期臨近 “中國(guó)媽媽”夸張母愛(ài)令海外孩子苦惱》06月20日?qǐng)?bào)道。
“中國(guó)媽媽”為孩子的付出和奉獻(xiàn),也許是其他國(guó)家媽媽無(wú)法比的,但太過(guò)細(xì)膩嚴(yán)密的愛(ài),也侵入了孩子的成長(zhǎng)空間,讓親子關(guān)系變得過(guò)于糾結(jié)。
新“中國(guó)媽媽”的世界觀和教育觀已經(jīng)在異國(guó)他鄉(xiāng)得到了重塑。她們?cè)诓粩嗾{(diào)整自我、提高自我的同時(shí),也幫助自己的孩子更快地融入了國(guó)際大家庭。
隨著暑假的臨近,又有不少“中國(guó)媽媽”飛赴美國(guó)、加拿大、法國(guó)等地,去親近自己在國(guó)外讀書的孩子;當(dāng)?shù)氐娜A裔媽媽又在準(zhǔn)備讓孩子上各種補(bǔ)習(xí)班,為進(jìn)哈佛、耶魯?shù)让6Α?BR> 記者最近和不少“中國(guó)媽媽”有接觸,聞聽(tīng)了不少“中國(guó)媽媽”的故事。記者感到,“中國(guó)媽媽”應(yīng)該從這些故事吸取經(jīng)驗(yàn),得到啟迪,更好地扮演好新“中國(guó)媽媽”這一角色。
對(duì)“中國(guó)媽媽”褒貶不一
“中國(guó)媽媽”這一稱呼,最初是以一個(gè)貶義詞的概念而出現(xiàn)的。2009年,它開始在美國(guó)高中校園,尤其是華人學(xué)生集中的高中流行。意思時(shí),中國(guó)媽媽就像一只老母雞,華裔的同學(xué)就如小雞,總要靠老母雞的翅膀來(lái)保護(hù)?!爸袊?guó)媽媽”成了美國(guó)高中生口中的諷刺語(yǔ),而不少華裔學(xué)生為此感到煩惱。
后來(lái),這個(gè)詞蔓延至中國(guó)留學(xué)生中,一聽(tīng)說(shuō)“中國(guó)媽媽又來(lái)了”,其他國(guó)家的留學(xué)生就會(huì)對(duì)中國(guó)留學(xué)生擠眉弄眼,互做鬼臉。
這些來(lái)看孩子的“中國(guó)媽媽”,喜歡和孩子膩在一起住、吃,甚至于干涉孩子選學(xué)自己喜歡的專業(yè)。中國(guó)媽媽對(duì)孩子的纏綿親情讓美國(guó)媽媽始終無(wú)法理解。
2011年,華裔“虎媽”的出現(xiàn),更是把對(duì)“中國(guó)媽媽”的爭(zhēng)議推向高峰?!盎尅钡膹?qiáng)制性教育,雖有效果,但在國(guó)外還是引起頗多非議。
專家認(rèn)為,美國(guó)人將“中國(guó)媽媽”當(dāng)成貶義詞,并非人家有意妖魔化“中國(guó)媽媽”,應(yīng)該把它看成是對(duì)“中國(guó)媽媽”的一個(gè)提醒、一次警示。
“中國(guó)媽媽”為孩子的付出和奉獻(xiàn),也許是其他國(guó)家媽媽無(wú)法比的,但太過(guò)細(xì)膩嚴(yán)密的愛(ài),也侵入了孩子的成長(zhǎng)空間,讓親子關(guān)系變得過(guò)于糾結(jié)。
新“中國(guó)媽媽”的世界觀和教育觀已經(jīng)在異國(guó)他鄉(xiāng)得到了重塑。她們?cè)诓粩嗾{(diào)整自我、提高自我的同時(shí),也幫助自己的孩子更快地融入了國(guó)際大家庭。
隨著暑假的臨近,又有不少“中國(guó)媽媽”飛赴美國(guó)、加拿大、法國(guó)等地,去親近自己在國(guó)外讀書的孩子;當(dāng)?shù)氐娜A裔媽媽又在準(zhǔn)備讓孩子上各種補(bǔ)習(xí)班,為進(jìn)哈佛、耶魯?shù)让6Α?BR> 記者最近和不少“中國(guó)媽媽”有接觸,聞聽(tīng)了不少“中國(guó)媽媽”的故事。記者感到,“中國(guó)媽媽”應(yīng)該從這些故事吸取經(jīng)驗(yàn),得到啟迪,更好地扮演好新“中國(guó)媽媽”這一角色。
對(duì)“中國(guó)媽媽”褒貶不一
“中國(guó)媽媽”這一稱呼,最初是以一個(gè)貶義詞的概念而出現(xiàn)的。2009年,它開始在美國(guó)高中校園,尤其是華人學(xué)生集中的高中流行。意思時(shí),中國(guó)媽媽就像一只老母雞,華裔的同學(xué)就如小雞,總要靠老母雞的翅膀來(lái)保護(hù)?!爸袊?guó)媽媽”成了美國(guó)高中生口中的諷刺語(yǔ),而不少華裔學(xué)生為此感到煩惱。
后來(lái),這個(gè)詞蔓延至中國(guó)留學(xué)生中,一聽(tīng)說(shuō)“中國(guó)媽媽又來(lái)了”,其他國(guó)家的留學(xué)生就會(huì)對(duì)中國(guó)留學(xué)生擠眉弄眼,互做鬼臉。
這些來(lái)看孩子的“中國(guó)媽媽”,喜歡和孩子膩在一起住、吃,甚至于干涉孩子選學(xué)自己喜歡的專業(yè)。中國(guó)媽媽對(duì)孩子的纏綿親情讓美國(guó)媽媽始終無(wú)法理解。
2011年,華裔“虎媽”的出現(xiàn),更是把對(duì)“中國(guó)媽媽”的爭(zhēng)議推向高峰?!盎尅钡膹?qiáng)制性教育,雖有效果,但在國(guó)外還是引起頗多非議。
專家認(rèn)為,美國(guó)人將“中國(guó)媽媽”當(dāng)成貶義詞,并非人家有意妖魔化“中國(guó)媽媽”,應(yīng)該把它看成是對(duì)“中國(guó)媽媽”的一個(gè)提醒、一次警示。