2017年12月英語四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化練習(xí):餃子

字號(hào):

2017年12月英語四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化練習(xí):餃子大學(xué)英語四級(jí)考試,翻譯短文是很重要的一個(gè)考試項(xiàng)目,同學(xué)們?nèi)粘?fù)習(xí)的時(shí)候要多注意這些傳統(tǒng)文化的翻譯內(nèi)容,下面外語頻道給大家整理了四級(jí)翻譯關(guān)于傳統(tǒng)文化的練習(xí)題,希望給大家?guī)韼椭?BR>    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。 相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
    英語四級(jí)翻譯譯文
    Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.