前置譯法
如果說(shuō)一個(gè)定語(yǔ)從句在劇中的作用是修飾和限定名詞,那么我們?cè)谂錾线@樣的句子的時(shí)候,通常要采用翻譯為前置定語(yǔ)的方法。但是翻譯成前置定語(yǔ)之后既不能影響原文所要表達(dá)的含義,還要使整個(gè)句子的表達(dá)顯得言簡(jiǎn)意賅、連貫通順、語(yǔ)氣較強(qiáng)。在前置譯法的過(guò)程中,如果定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)不含有具體意義,可以省譯從句中的謂語(yǔ)。同時(shí),出于漢語(yǔ)行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可以將定語(yǔ)從句提在主語(yǔ)之前翻譯,用來(lái)說(shuō)明情況,但是不作為修飾和限定名詞的定語(yǔ)。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.
【譯】水是一種清澈的液體,有許多用途。
后置譯法
在前面的講解中我們清楚了英語(yǔ)中很多定語(yǔ)從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在的,因此小伙伴們?cè)诜g的時(shí)候?qū)⒃洳鸱譃閮蓚€(gè)分句。而對(duì)于起限定作用的定語(yǔ)從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長(zhǎng),無(wú)法翻譯成前置的定語(yǔ),就翻譯成一個(gè)后置的并列分句,這樣翻譯會(huì)更合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣。結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句經(jīng)常翻譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,即便句子不長(zhǎng),出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。
【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
【譯】我們的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)是一聲意志力的較量。在這場(chǎng)較量中,不屈不撓的精神就是力量。
轉(zhuǎn)換譯法
由前面的講解我們可以知道,有的定語(yǔ)從句從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上講是定語(yǔ),起定語(yǔ)的作用;從意義上來(lái)說(shuō)又相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ)從句,所以又被稱(chēng)為狀語(yǔ)化的定語(yǔ)從句,說(shuō)明時(shí)間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系,其中表示因果關(guān)系的是在考研階段最為重要的知識(shí)點(diǎn)。
【例】I′m not speaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who could give,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinary newspaper-reading citizens,such as you or we.
【譯】我說(shuō)的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類(lèi)的人,因?yàn)樗麄兛梢杂糜^察到的事實(shí)或用理論上的感覺(jué)來(lái)證實(shí)這一點(diǎn),我指的是如同你我一樣,只會(huì)看報(bào)紙的普通讀者。
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)>>> |
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)>>> |
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)>>> |