1. a long held view of the history of the English colonies that became the United States has been that England ‘s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.
有關(guān)那些最終變成了美國的英屬殖民地的歷史,一個長期被堅持的觀點是,英國在1763年之前對這些殖民地的政策一直受著商業(yè)利益的支配,而向著一種更為****的宗主國政策的轉(zhuǎn)折,以擴張主義軍事目標為主導(dǎo),造成了種種矛盾,并最終導(dǎo)致了美國獨立戰(zhàn)爭。
2. The common belief of some linguists that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the exact counterpart of the conviction of the Manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the best.
某些語言學(xué)家的一種普遍信念是,每種語言都是一個載體,可用來完美地表達操該種語言的民族的思想。在某種程度上,這一語言學(xué)思想與曼徹斯特經(jīng)濟學(xué)派所堅信的觀點如出一轍,構(gòu)成了一種決然的對等理論。該經(jīng)濟學(xué)派認為,供求關(guān)系制約著一切并使一切趨勢于狀態(tài)。
3. It was not the change in office technology, but rather the separation of secretarial work, previously seen as an apprenticeship for beginning managers, from administrative work that in the 1880s created a new class of “dead-end ” jobs, thenceforth considered “women’s work”.
倒不是辦公室技術(shù)的進步, 而是原來被視為見習(xí)經(jīng)歷的職位的秘書工作與管理工作的分離,在19世紀80年代產(chǎn)生了一種新的“死胡同”工作,這種工作從那以后就被認為是婦女的工作。
4.To fight ourselves for what we are daily robbing and plundering from those who have as good a right to freedom as we have.
我們所為之奮斗的,恰好就是我們每日從他人身上掠奪和搶劫的東西,而這些人卻同我們一樣,對自由享受著同等充分的權(quán)利。
5. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責(zé)任的財富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
6. She wished to discard the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet and to explore the internal sources of human expressiveness.
她希望拋棄傳統(tǒng)的方法和像在芭蕾舞這樣的舞蹈形式中已經(jīng)確立的舞蹈語言,并希望去探索人類表現(xiàn)力的內(nèi)在源泉。
有關(guān)那些最終變成了美國的英屬殖民地的歷史,一個長期被堅持的觀點是,英國在1763年之前對這些殖民地的政策一直受著商業(yè)利益的支配,而向著一種更為****的宗主國政策的轉(zhuǎn)折,以擴張主義軍事目標為主導(dǎo),造成了種種矛盾,并最終導(dǎo)致了美國獨立戰(zhàn)爭。
2. The common belief of some linguists that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the exact counterpart of the conviction of the Manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the best.
某些語言學(xué)家的一種普遍信念是,每種語言都是一個載體,可用來完美地表達操該種語言的民族的思想。在某種程度上,這一語言學(xué)思想與曼徹斯特經(jīng)濟學(xué)派所堅信的觀點如出一轍,構(gòu)成了一種決然的對等理論。該經(jīng)濟學(xué)派認為,供求關(guān)系制約著一切并使一切趨勢于狀態(tài)。
3. It was not the change in office technology, but rather the separation of secretarial work, previously seen as an apprenticeship for beginning managers, from administrative work that in the 1880s created a new class of “dead-end ” jobs, thenceforth considered “women’s work”.
倒不是辦公室技術(shù)的進步, 而是原來被視為見習(xí)經(jīng)歷的職位的秘書工作與管理工作的分離,在19世紀80年代產(chǎn)生了一種新的“死胡同”工作,這種工作從那以后就被認為是婦女的工作。
4.To fight ourselves for what we are daily robbing and plundering from those who have as good a right to freedom as we have.
我們所為之奮斗的,恰好就是我們每日從他人身上掠奪和搶劫的東西,而這些人卻同我們一樣,對自由享受著同等充分的權(quán)利。
5. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責(zé)任的財富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
6. She wished to discard the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet and to explore the internal sources of human expressiveness.
她希望拋棄傳統(tǒng)的方法和像在芭蕾舞這樣的舞蹈形式中已經(jīng)確立的舞蹈語言,并希望去探索人類表現(xiàn)力的內(nèi)在源泉。

