china daily 雙語(yǔ)新聞:克林頓就利比亞美領(lǐng)館遇襲事件反擊批評(píng)者

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:克林頓就利比亞美領(lǐng)館遇襲事件反擊批評(píng)者,供大家學(xué)習(xí)參考:) Secretary of State Hillary Clinton defended the Obama administration's handling of the September terrorist attack on the U.S. consulate in Benghazi, Libya─as well as her overall legacy─in a long-awaited congressional appearance Wednesday. 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)周三在國(guó)會(huì)露面時(shí),為奧巴馬政府處理去年9月美國(guó)駐利比亞班加西領(lǐng)事館遭恐怖襲擊一事以及她個(gè)人的總體功績(jī)辯護(hù)??肆诸D的這次露面外界期待已久。 Mrs. Clinton was by turns emotional and fiery as she faced Republican lawmakers who have pressed her for months to testify about charges that she and the State Department failed to properly defend U.S. posts in Libya despite extensive warnings about terrorist threats. Her appearances Wednesday before Senate and House committees also served as a final opportunity for Republicans and political critics to directly challenge her record at the State Department before she steps down as secretary. 面對(duì)共和黨議員,克林頓一會(huì)兒十分動(dòng)容,一會(huì)兒又火冒三丈。共和黨人已連續(xù)數(shù)月向克林頓施壓,要求她為有關(guān)指控作證。這些指控稱,盡管美國(guó)收到了大量有關(guān)恐怖威脅的警告,但克林頓和美國(guó)國(guó)務(wù)院仍未能妥善保護(hù)美國(guó)駐利比亞人員。克林頓周三出席了美國(guó)參眾兩院的聽(tīng)證會(huì),這是共和黨議員和政治批評(píng)人士在她卸任國(guó)務(wù)卿之前最后一次直接向她發(fā)難的機(jī)會(huì)。 She nearly wept while recounting her meeting with relatives of the four Americans who were slain in Benghazi, including the U.S. ambassador, Christopher Stevens. And she pounded on a table as she dismissed detailed queries from a Republican senator about what was known about the attack and the assailants in the hours and days after it occurred as well as why the administration's initial description wasn't more accurate. 克林頓在講述她與美國(guó)駐利比亞大使史蒂文斯(Christopher Stevens)等四位在班加西遇害的美國(guó)人的家屬會(huì)面情景時(shí),幾乎哭了出來(lái)。一位共和黨參議員詳細(xì)追問(wèn)班加西事件發(fā)生后幾小時(shí)和幾天內(nèi)美國(guó)對(duì)該事件和攻擊者的了解程度、以及為何美國(guó)政府最初沒(méi)有更準(zhǔn)確地說(shuō)明事件,對(duì)此克林頓拍案以對(duì)。 'With all due respect, the fact is we had four dead Americans,' Mrs. Clinton snapped at Sen. Ron Johnson (R., Wis.), in response to those questions. 'Was it because of a protest or was it because of guys out for a walk one night who decided they'd go kill some Americans? What difference, at this point, does it make?' 克林頓在回答威斯康辛州共和黨參議員約翰遜(Ron Johnson)的上述問(wèn)題時(shí)疾言厲色道,恕我直言,實(shí)際情況是有四個(gè)美國(guó)人死了,原因是因?yàn)橐粓?chǎng)*還是因?yàn)橥砩铣鰜?lái)散步的人突然決定去殺美國(guó)人?此時(shí)此刻,二者有什么區(qū)別? Democrats largely praised the former first lady's record as top U.S. diplomat, but many Republicans made clear they weren't satisfied with her responses. They said she failed to adequately explain the State Department's refusal to provide more security, the administration's description of the attack as an outgrowth of political protests that were racking the region at the time in response to an anti-Muslim movie, or changes by Central Intelligence Agency officials to public 'talking points.' 民主黨人大多稱贊這位前第一夫人任職美國(guó)外交官的工作成績(jī),但很多共和黨人明確表示,他們不滿意克林頓的回答。他們說(shuō),克林頓沒(méi)能充分解釋美國(guó)國(guó)務(wù)院為何拒絕加強(qiáng)安保措施、美國(guó)政府為何把那次襲擊描述成政治*的結(jié)果、以及中央情報(bào)局官員為何修改公開(kāi)的“講話要點(diǎn)”。當(dāng)時(shí),該地區(qū)因一部反穆斯林電影爆發(fā)了多起*。 'The answers, frankly, that you've given this morning are not satisfactory to me,' said Sen. John McCain (R., Ariz.), who has been among the harshest critics of the administration's handling of Benghazi. Mrs. Clinton, who said she initiated an open investigation of the incident and had sent State Department officials to Capitol Hill more than 30 times to testify, concluded that critics may never be satisfied. 'We just have a disagreement,' she told Mr. McCain. 亞利桑那州共和黨參議員麥凱恩(John McCain)說(shuō),坦率講,你今天上午給出的回答我并不滿意。麥凱恩一直是對(duì)奧巴馬政府處理班加西事件最嚴(yán)厲的批評(píng)者之一??肆诸D說(shuō),她不僅對(duì)這件事發(fā)起公開(kāi)調(diào)查,還派國(guó)務(wù)院官員30多次前往國(guó)會(huì)大廈作證??肆诸D下結(jié)論說(shuō),批評(píng)人士可能永遠(yuǎn)都不會(huì)滿意。她對(duì)麥凱恩說(shuō),我們只是存在分歧。 Mrs. Clinton, 65 years old, delayed her testimony for more than a month amid a string of health problems that kept her sidelined from the State Department, including a blood clot that formed near her brain. 現(xiàn)年65歲的克林頓因諸多身體原因(包括在接近大腦處有一個(gè)血栓)將聽(tīng)證會(huì)推遲了一個(gè)多月,也沒(méi)有參與國(guó)務(wù)院事務(wù)。 As Mrs. Clinton leaves office, 69% of Americans approve of her job as secretary of state, according to an NBC/Wall Street Journal poll released last week. Sen. John Kerry (D., Mass.) has been nominated to be her successor, and his Senate confirmation hearing is Thursday. Mrs. Clinton is widely seen as a front-runner to become the Democratic nominee for president if she decides to run in 2016. 《華爾街日?qǐng)?bào)》與美國(guó)全國(guó)廣播公司(NBC)上周發(fā)布的民調(diào)顯示,在克林頓卸任美國(guó)國(guó)務(wù)卿職位之際,69%的美國(guó)人對(duì)她的工作表示認(rèn)可。馬薩諸塞州民主黨參議員克里(John Kerry)被提名接替克林頓。參議員確認(rèn)其提名的聽(tīng)證會(huì)將在周四舉行。如果克林頓決定參加2016年美國(guó)總統(tǒng)大選,她將被普遍認(rèn)為是民主黨候選人提名的熱門(mén)人眩