國際商務(wù)師業(yè)務(wù)英語輔導(dǎo):商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(3)

字號(hào):

-
    例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
    This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。
    3.3 限定金額
    為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
    3.3.1.大寫文字重復(fù)金額
    英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
    例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
    Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。
    3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)
    英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
    必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。