“醋”的文化差異vinegar.

字號(hào):

原文:She spoke with a touch of vinegar.
    譯文:她說話帶著一點(diǎn)醋意。
    辨析:乍一看譯文一點(diǎn)不錯(cuò),還有點(diǎn)文采,但實(shí)際上卻是錯(cuò)譯。此句的關(guān)鍵在于 vinegar 的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯(cuò),但這兩個(gè)中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時(shí),意思才是一樣的。“說話帶點(diǎn)醋意”當(dāng)然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。
    然而,英語(yǔ)中的vinegar的隱含意義不同于漢語(yǔ)“醋”的隱含意義,與嫉妒無(wú)關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說的有點(diǎn)刻薄。
    不過要注意:vinegar 在美語(yǔ)中還有“精力充沛”的意思,如 a kid full of vinegar 是“一個(gè)活蹦亂跳的小伙子”。
    反過來(lái),漢語(yǔ)的“吃醋”當(dāng)然也不能譯成 eat/taste vinegar,而應(yīng)是 be jealous.有趣的是,英語(yǔ)文化中把“嫉妒”和 jaundice(黃疸)連起來(lái),說某人嫉妒是 be jaundiced.順便說一下,形容一個(gè)人言談?dòng)馗?、說話酸溜溜的,英語(yǔ)是 pedantic 或 priggish;a sour fellow 是“一個(gè)脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。
    與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語(yǔ)中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語(yǔ)卻說green-eyed.嫉妒被稱為 green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為 the green sickness。