也許是中文隸屬于『漢藏語系』的原因,也許是中國人天生聰慧更或者是中華民族上下五千年悠久歷史的結(jié)果,中國人最擅長文字的運用和把握,中文的詞匯更是既豐富又形象,而且隨著時代的進(jìn)步,漢語言也在不斷的『與時俱進(jìn)』,從前幾年的『霸字潮』(形容空調(diào)用冷霸、形容方便面叫面霸、形容攔路搶劫的叫車匪路霸...)到現(xiàn)在的『炒字潮』(股票交易叫炒股、黃金交易叫炒金),『炒匯』這個詞語的出現(xiàn)從某種程度上體現(xiàn)了具有中國市場經(jīng)濟(jì)的特色及廣大中國投資者對外匯的理解、認(rèn)識。
『炒匯』一詞由『炒』和『匯』二字組合而成,因此,只要理解了『炒』和『匯』的含義,整個詞的含義也就不難理解了。
《新華字典》中對『炒』字的解釋如下:
1、把東西放在鍋里攪拌著弄熟:~菜。~米。
2、倒買倒賣:~金(指倒買倒賣黃金)。~地皮。
誠然,在『炒匯』這個詞中『炒』字應(yīng)當(dāng)是『倒買倒賣』的含義;
而在《新華字典》中對『匯』字的解釋又是:
1、貨幣兌換的票據(jù):外匯。內(nèi)匯 考試大
2、收集、分類和分送各種信息或其它需要廣泛分送的情況或項目:總匯。匯總
很顯然,『炒匯』中的『匯』字應(yīng)當(dāng)是第一中解釋『用外幣或本國貨幣兌換的票據(jù)』。
因此,把兩個字的正確含義合二為一就得出了『炒匯』的一般性定義:『倒買倒賣貨幣兌換的票據(jù)』。
『炒匯』這個詞如果從金融角度來說,應(yīng)當(dāng)是『外匯交易』的老百姓讀法,而這里面有一個很重要的方面是值得我們大家注意的:
我們常說的『炒匯』或『外匯交易』并不是指真正的『貨幣』的直接買賣,而是『貨幣合約』的買賣,這就如同『期貨』,我們在期貨市場中并不是真正的交易某種期貨商品,而是交易這種商品的『合約』,這點是許多匯民沒有認(rèn)識到的一點。
『炒匯』一詞由『炒』和『匯』二字組合而成,因此,只要理解了『炒』和『匯』的含義,整個詞的含義也就不難理解了。
《新華字典》中對『炒』字的解釋如下:
1、把東西放在鍋里攪拌著弄熟:~菜。~米。
2、倒買倒賣:~金(指倒買倒賣黃金)。~地皮。
誠然,在『炒匯』這個詞中『炒』字應(yīng)當(dāng)是『倒買倒賣』的含義;
而在《新華字典》中對『匯』字的解釋又是:
1、貨幣兌換的票據(jù):外匯。內(nèi)匯 考試大
2、收集、分類和分送各種信息或其它需要廣泛分送的情況或項目:總匯。匯總
很顯然,『炒匯』中的『匯』字應(yīng)當(dāng)是第一中解釋『用外幣或本國貨幣兌換的票據(jù)』。
因此,把兩個字的正確含義合二為一就得出了『炒匯』的一般性定義:『倒買倒賣貨幣兌換的票據(jù)』。
『炒匯』這個詞如果從金融角度來說,應(yīng)當(dāng)是『外匯交易』的老百姓讀法,而這里面有一個很重要的方面是值得我們大家注意的:
我們常說的『炒匯』或『外匯交易』并不是指真正的『貨幣』的直接買賣,而是『貨幣合約』的買賣,這就如同『期貨』,我們在期貨市場中并不是真正的交易某種期貨商品,而是交易這種商品的『合約』,這點是許多匯民沒有認(rèn)識到的一點。

