新聞詞匯:磁力懸浮火車

字號(hào):

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的相關(guān)報(bào)道:China has given final approval for the much-anticipated high-speed rail link between Beijing and Shanghai, welcoming foreign investment in the hugely expensive project. The National Development and Reform Commission said on its Web site that the State Council has given the green light to a high-speed maglev line between the eastern cities of Shanghai and Hangzhou.
    報(bào)道中的maglev就是備受海內(nèi)外關(guān)注的"磁懸浮列車",由 magnetic(磁力的)和 levitation(懸?。┖铣啥鴣?lái),在英語(yǔ)中,這種詞法組合叫做blending(混合詞),如:comsat(通訊衛(wèi)星)--communication(通訊) + satellite(衛(wèi)星) ,fruice(果汁飲料)--fruit(水果) + juice(果汁),Interpol(國(guó)際警察)--International(國(guó)際)+ police(警察)。
    Levitation的動(dòng)詞形式是levitate(使升空,在空中飄?。?,由此,如果我們看到名詞levity,可以試著猜一猜"懸在空中的抽象引申意" 可以它表示 lack of seriousness (輕浮,不穩(wěn)重),舉個(gè)例子This is no time for levity-we have important matters to discuss(現(xiàn)在可不是開(kāi)玩笑的時(shí)候,我們有重要事情要討論)。