Gossip Girl 是一部受人喜歡的美劇,里面有很多的經(jīng)典句型可供我們。恒星為大家總結(jié)一些表達(dá),快來(lái)看看吧!
5. Stag
Stag party 通常指的是給準(zhǔn)新郎婚禮前夜舉辦的單身漢派對(duì),也叫stag night 或者bachelor party。顧名思義,單身漢派對(duì)是慶祝結(jié)婚前最后的自由,當(dāng)然不帶女伴參加了。
6. …and he cans me
他炒了我魷魚。
Can someone=give the sack to/sack/dismiss someone 這幾個(gè)表達(dá)都是“解雇,炒魷魚”的意思,例句:
After only 2 weeks she was given the sack for being rude to a customer. 才兩周,她就因?yàn)閷?duì)顧客態(tài)度粗魯被解雇了。
I think if I dyed my hair purple I’d get sacked. 我想如果我把頭發(fā)染成紫色我會(huì)被解雇的。
John was dismissed for insubordination. 約翰因違抗命令而被開除。
7. There you go.
Dan給Serena的外婆戴好項(xiàng)鏈后,對(duì)老人家說(shuō)的一句話。意思是:好了。
Blair把鞋遞給Catherine的時(shí)候說(shuō)的一句話。意思是:拿著,給。
我們?cè)诤芏鄨?chǎng)合都可以用There you go。它可以表示對(duì)對(duì)方說(shuō)法的贊同,對(duì)對(duì)方行為的鼓勵(lì),或者對(duì)對(duì)方行為的不耐煩。建議在平時(shí)的中多體會(huì)。
8. It had very strict dress code.
它的著裝要求很嚴(yán)格。
這里的it就是劇中的white party。 Dress code就是著裝要求,著裝規(guī)定。公司里說(shuō)的行為守則是code of conduct。
5. Stag
Stag party 通常指的是給準(zhǔn)新郎婚禮前夜舉辦的單身漢派對(duì),也叫stag night 或者bachelor party。顧名思義,單身漢派對(duì)是慶祝結(jié)婚前最后的自由,當(dāng)然不帶女伴參加了。
6. …and he cans me
他炒了我魷魚。
Can someone=give the sack to/sack/dismiss someone 這幾個(gè)表達(dá)都是“解雇,炒魷魚”的意思,例句:
After only 2 weeks she was given the sack for being rude to a customer. 才兩周,她就因?yàn)閷?duì)顧客態(tài)度粗魯被解雇了。
I think if I dyed my hair purple I’d get sacked. 我想如果我把頭發(fā)染成紫色我會(huì)被解雇的。
John was dismissed for insubordination. 約翰因違抗命令而被開除。
7. There you go.
Dan給Serena的外婆戴好項(xiàng)鏈后,對(duì)老人家說(shuō)的一句話。意思是:好了。
Blair把鞋遞給Catherine的時(shí)候說(shuō)的一句話。意思是:拿著,給。
我們?cè)诤芏鄨?chǎng)合都可以用There you go。它可以表示對(duì)對(duì)方說(shuō)法的贊同,對(duì)對(duì)方行為的鼓勵(lì),或者對(duì)對(duì)方行為的不耐煩。建議在平時(shí)的中多體會(huì)。
8. It had very strict dress code.
它的著裝要求很嚴(yán)格。
這里的it就是劇中的white party。 Dress code就是著裝要求,著裝規(guī)定。公司里說(shuō)的行為守則是code of conduct。