高級(jí)口譯復(fù)習(xí)絕招第四十八期

字號(hào):

「句1」 This is a lesson for vocabulary extension.
    這一課的內(nèi)容就是如何擴(kuò)大詞匯量。
    看上去這句話非常好翻,難點(diǎn)就在如何譯“vocabulary extension”,如果譯為“詞匯量的擴(kuò)大”就不通。
    「句2」煙囪通風(fēng)不好,所以火不旺。
    There is not much draught up the chimney ;that why the fire doesn't burn well.
    這里的“不好”與品質(zhì)無(wú)無(wú)關(guān),所以不能用“bad”,這里指的是“沒(méi)有足夠的通風(fēng)”、“氣流不暢”的意思。
    段子:
    近,巴格達(dá)舉世聞名的國(guó)家博物館,許多具有幾千年歷史的文物被暴民洗劫一空,令世人感到震驚和悲哀。在這個(gè)人類自詡為文明的時(shí)代,還發(fā)生這樣的事情,委實(shí)令人感到難以置信。 諷刺的是勝利的美軍對(duì)發(fā)生在他們眼前的瘋狂搶劫視若無(wú)睹,完全沒(méi)有采取任何制止行動(dòng)。
    譯文:
    Quite unbelievably, even in this seemingly more enlightened environment of the 21st century, the world was shocked and saddened by the recent massive looting of Iraq's choicest millennia-old cultural properties at the famed National Museum in Baghdad. Ironically, this was committed right under the noses of the victorious US invaders who did nothing whatsoever to stop it.
    [分析第一句話的翻譯好是要段落重組,如果按照中文的語(yǔ)句譯下來(lái)就顯得比較平淡。把副詞提前,可以加重語(yǔ)氣,然后再翻譯主句。其他的沒(méi)什么難度。