格助詞的固定用法
1,上車用に,下車用を。/
/上下車輛、船只、飛機(jī)等時(shí)注意“上車用に,下車用を”。這里に表示動(dòng)作的著落點(diǎn),を表示移動(dòng)動(dòng)詞的起點(diǎn)。這里使用的動(dòng)詞主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等動(dòng)詞,其共同點(diǎn)是自動(dòng)詞。
因此,請(qǐng)注意這時(shí)的を不是賓格助詞,而是補(bǔ)格助詞,所以,表示動(dòng)作起點(diǎn)的車輛、船只、飛機(jī)等都是補(bǔ)語而不是賓語。這里名詞帶補(bǔ)格助詞に做補(bǔ)語,沒有人不理解;但是,名詞帶を(補(bǔ)格助詞)做補(bǔ)語是經(jīng)常困繞初學(xué)者的問題。有的人說:用から代替を行不行,當(dāng)然不是不行,不過,這樣的用法比較少。
例句:①毎日バスに乗って出勤します。我每天乘公共汽車上班。
②朝寢坊したので、時(shí)間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。因?yàn)樵绯克^頭了,跳上了即將開車的電車。
③飛行機(jī)に乗るのは、今回が初めてです。乘飛機(jī),這次是第。
④悪いことだと知りながら、ラッシュの時(shí)はバスに押し乗りする。明知不好,但是在上班高峰期,硬是擠進(jìn)公共汽車?yán)?BR> ⑤バスを降りて10分歩くと學(xué)校に著きます。下了公共汽車走10分鐘就到學(xué)校。
⑥もうすぐ授業(yè)の時(shí)間なので、電車を飛び降りて走って來た。馬上就要上課了,我跳下電車就跑來了。
⑦皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。在大家的歡迎當(dāng)中,新婚夫婦手牽手,從船的舷梯走下來。
2,前面用に,后面用で/
/在動(dòng)作的先后順序上,經(jīng)常使用帶有定語的“前”“后”詞匯(這里的規(guī)律不包括空間的前和后)。這時(shí)在一般情況下,用“前に,后で”的規(guī)律。為什么不都用に或者で,我也講不出道理,但是實(shí)際情況就是這樣,所以這里指出來,引起大家的重視。
例句:① 御飯の前に、手を洗います。飯前洗手。
② 回答をする前に、良く考えます?;卮饐栴}之前,要認(rèn)真思考。
③ 風(fēng)呂に入る前に、食事をします。洗澡之前吃飯。
④ 手を洗った後で、食事をします。洗手后吃飯。
⑤ 良く考えた後で、解答をします。認(rèn)真思考后,回答問題。
⑥ 食事をした後で、風(fēng)呂に入ります。吃飯后再洗澡。
其實(shí),過去時(shí)連體形+後で=連用形+てから。另外,從習(xí)慣來說,後で是補(bǔ)語,但是不用這個(gè)補(bǔ)格助詞で,只用“……後”,以狀語的形式出現(xiàn)也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
3,勤める用に、働く用で
關(guān)于工作和上班,過去日語中是分成腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng)的。腦力勞動(dòng)用“……に勤める”和體力勞動(dòng)用“……で働く”。但是現(xiàn)在已經(jīng)不分腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng),但是選擇的動(dòng)詞與助詞的關(guān)系仍然保留。例:
①私は銀行に勤めています。我在銀行工作(上班)。
②兄は父の會(huì)社で働いています。我的哥哥在父親的公司工作。
③結(jié)婚前は學(xué)校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。結(jié)婚前我在學(xué)校工作,但是現(xiàn)在(哪兒也)沒有工作。
4,自己決定用にする、別人決定用になる。
決定做某一件事情,自己主觀決定,用名詞+ にする或者動(dòng)詞+ことにする;別人(領(lǐng)導(dǎo)、上級(jí)、集體)客觀決定,用名詞+になる或者動(dòng)詞+ことになる。有時(shí)自己也在決定事情的成員里,但是客觀地描述這一事情也用名詞+になる或者動(dòng)詞+ことになる。自己決定做一件事情之后,確實(shí)一直進(jìn)行,則用名詞+ にしている或者動(dòng)詞+ことにしている??陀^決定后一直進(jìn)行,則用名詞+になっている或者動(dòng)詞+ことになっている,一般譯成“規(guī)定為……”。從下面的日漢對(duì)照的句子中,可以發(fā)現(xiàn)翻譯時(shí)要靈活。
例句:
① 大學(xué)を卒業(yè)して、教師になりました。大學(xué)畢業(yè)后當(dāng)了教師。
② 子供を大學(xué)生にしたいです。我想讓孩子上大學(xué)。
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。申請(qǐng)了休假,決定去北京旅行。
④ 明日から北京へ出張することになりました。從明天起,我要去北京出差了
⑤ 私は毎日2時(shí)間日本語を勉強(qiáng)する事にしています。我(自己決定)每天學(xué)習(xí)日語2個(gè)小時(shí)。
⑥ 學(xué)校は夜10時(shí)が門限になっています。學(xué)校規(guī)定晚上10時(shí)關(guān)大門。
5,往高走,過程用を,目的地用に。
我們平時(shí)說“登山”,說「山に登る」,但是也會(huì)遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其實(shí),這里的登る是自動(dòng)詞,を是補(bǔ)格助詞,表示移動(dòng)動(dòng)詞移動(dòng)的范圍。那么這2句有什么不同呢?前者是強(qiáng)調(diào)登山的目的,力求登頂;而后者是強(qiáng)調(diào)登山的過程,登不登頂是無所謂的。但是有一條要注意,如果說「山に行く」是表示行動(dòng)的方向,也可以說「山へ行く」,但是絕對(duì)不能說「山を行く」。
例句:
① 夏休みに山に登りました。暑假里我去登山了。
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達(dá)しませんでした。星期日我去登山了,但是沒有登頂。
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。登上樓梯,上了二樓。
6,友達(dá)と相談する、先生に相談する。
補(bǔ)格助詞と的一個(gè)功能是表示必須有2個(gè)人的動(dòng)作的對(duì)手。如練習(xí)會(huì)話、打乒乓球、商量、打架等動(dòng)詞在執(zhí)行時(shí)必須有對(duì)手,而且2個(gè)人之間是平等的。但是有時(shí)只有一方的要求,而另一方?jīng)]有這樣要求時(shí),と就改成に,即:雙向用と、單向用に。這里注意不一定所有的雙向動(dòng)作都改成單向,要考慮是否合理。
例句:
①來週の旅行の件について、友達(dá)と相談した。與朋友們商量了下周旅行的事情。
②今後の進(jìn)學(xué)について先生に相談に乗って頂いた。就今后升學(xué)問題,請(qǐng)教了老師(請(qǐng)老師出了主意
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。流氓和別的組織的流氓打架了。
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。象個(gè)流氓樣子的青年向不認(rèn)識(shí)的青年挑釁。
⑤ クラスメートと會(huì)話の練習(xí)をした。和同班同學(xué)進(jìn)行會(huì)話練習(xí)。
⑥先生に會(huì)話の練習(xí)をお願(yuàn)いした。向老師請(qǐng)求進(jìn)行會(huì)話練習(xí)。
7,言表內(nèi)容具體用と,抽象用を。言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都稱作言表動(dòng)詞,它所表示的內(nèi)容,有抽象的概念,也有具體的內(nèi)容。這里強(qiáng)調(diào)一下:抽象的概念用を,具體的內(nèi)容用と。如:我的名字叫田中。日語說:「私は名前を田中と申します(言います)?!埂∫话闱闆r下,把“名前を”省略掉。但是如果說“請(qǐng)你把名字寫在紙上?!?,「名前を紙に書いてください?!谷绻钦f“請(qǐng)?jiān)诩埳蠈憽镏?。”「紙に田中と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而田中就是具體的內(nèi)容了。另外,補(bǔ)充一下。如果用補(bǔ)助動(dòng)詞てある時(shí),表示抽象概念的部分,名詞+を變成名詞+が,而名詞+と的部分不變。
例句:①ここに電話番號(hào)を書いてください。請(qǐng)?jiān)谶@里寫下電話號(hào)碼。
②部屋のドアに(部屋番號(hào)が)301と書いてあります。房間的門上寫著(房間號(hào)碼)301。③明日は良い天気になると思います。我想明天會(huì)變成好天氣。
④明日の天気を心配します。我擔(dān)心明天的天氣。
⑤先生が學(xué)生の名前を呼んでいます。老師在喊學(xué)生的名字。
⑥先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。老師喊:“小王,小王?!?BR> 8,バスに乗り換える、バスを乗り換える。
換える和乗り換える的用法很有意思:同一類的物品進(jìn)行更換用を,不同的物品之間的更換用に。如:在某個(gè)車站公共汽車換乘另外的公共汽車用を,而如果是由無軌電車換乘公共汽車就用に;但是如果是由1路電車換乘2路電車,雖然都是電車,但是前后是不同的電車,所以還得用に。
例句:
1. 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。到了新的一年,所以更換了日記本,換成了新的。
② 家に帰ると普段著に換える。一回家,就換成平時(shí)的衣服。
③ 大連まで飛行機(jī)で飛んで、そこから船に乗り換える。 乘飛機(jī)飛到大連,然后再換乘輪船。
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える?!∥以谀祥T換公共汽車,由3路車換乘1路車。
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る。
表示場地的に和で、很有文章。表示空間時(shí)に用來表示動(dòng)作的落腳點(diǎn),譯成中文可用“往、向”;而用で表示動(dòng)作的場所,一般都譯成“在”。
下面討論“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具體有什么不同的含義。
“庭に椅子を作る”表示在一個(gè)院子里安裝椅子。這里的に表示椅子的落腳點(diǎn)。至于這把椅子是在哪里做的,沒有說明:可以在別的地方做,也可以在這個(gè)院子里做。
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的動(dòng)作在院子里進(jìn)行,而不在房間里。至于做好了的椅子拿到哪里去,沒有說明。
把上面的2個(gè)句子合在一起,可以說這樣的句子:“為了在院子里安裝椅子,所以在院子里做了一天椅子?!?「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ?!?BR> 類似上述的句子,還有:
① 客間で荷物を広げないでよ。不要在客廳攤開行李。
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。 在客廳鋪上地毯怎么樣?
③ 機(jī)の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。在桌子上攤開了和服,就再也疊不起來了