日語(yǔ)閱讀:ちいさい鐘もほんのちょっぴり

字號(hào):

一年前に上さんに先立たれた男性に好きな女性ができました。その女性はころあいを見(jiàn)計(jì)らって、相手の男性に心のうちをそれとなく話しました。
    ねえ、奧様がなくなられて、もう一週.そろそろ一年喪ガ明けることだし、あたしと所帯を持っていいんじゃない?!?BR>    それを聞いて、相手の男性を言いました。
    いいや、そりゃあ、できないよ。何せ、私は先立だって死んだ上さんに約束しちまったんだ。わしゃ、もう二度と結(jié)婚なんてしないって?!?BR>    すると、當(dāng)の女性はこういいました。
    ウンマ、あんたっちゅう人は何という約束をしちまったんです。こんなぴちぴちした男盛りというのに!
    これに対して、相手の男性はこう答えました。
    そうしなければならなかったんだ。なんせ、その約束をしないと、うちの神さんは絶対に死んでくれなっかたもんで?!?BR>    これにれいしたこころのゆれをもうひとつ。
    西ドイツのバイエルン地方南部のある村では、品行方正な未婚の女性が結(jié)婚するときに、教會(huì)では大きな鐘が鳴らされ、そうでない時(shí)には小さい鐘が鳴らされることになっております。
    似合いのカップルが式を挙げたあとで。牧師さんは、れいにならって、どちらのかねをならしたらよいか、たずねました。
    すると。男性の方はもちろん大きいほうさ。といいましたが、女性の方はデモね。小さい鐘も本のちょっぴといっしょに鳴らしてくれたら。もっといいのですけど。といいました。人の心は計(jì)りがたいものです。
    問(wèn)題:
    1.どうしてだんせいは「もうにどとけっこんなんてしないよ」といいましたか。
    2.どちらの鐘を鳴らしたらよいかと聞いたら。男性の答えはなんですか。
    3.あなたは人の心は計(jì)りがたいものとおもいますか。
    參考答案:
    1.そうしなければならなかったんだ。なんせ、その約束をしないと、うちの神さんは絶対に死んでくれなっかたもんで?!工椁?。
    2男性の方はもちろん大きいほうさ。といいました。
    --------------------------------------------------------------------------------
    有一個(gè)男人一年前死了老婆,他又有了喜歡的女人。那個(gè)女人算準(zhǔn)時(shí)機(jī),委婉地向那個(gè)男人說(shuō)了心里話。
    “喂!夫人過(guò)世已有一年了。一年的服喪期即將結(jié)束,我們組成個(gè)家怎么樣。”
    討論男人的話,男人說(shuō)道:
    “不,那不行啊。因?yàn)槲蚁蚺R終時(shí)的老婆,我說(shuō)過(guò)以后不會(huì)在結(jié)婚?!?BR>    接著,女人這樣說(shuō)道:
    “真得?你這個(gè)人究竟發(fā)的什么誓啊。何況你還正是年富力強(qiáng)的大好年華!”
    對(duì)此,男人答道:
    “當(dāng)時(shí)必須那么做。因?yàn)椴荒菢影l(fā)誓我老婆就決不會(huì)死?!?BR>    類(lèi)似的人心莫測(cè)的故事還有一則。
    德國(guó)拜爾倫的南方有一個(gè)村子,有一種風(fēng)俗是作風(fēng)正派的女孩結(jié)婚時(shí),教堂就會(huì)敲響大鐘,反之則小鐘。
    一次,一對(duì)很般配的情侶在舉行完結(jié)婚儀式后,牧師按慣例詢問(wèn)敲什鐘好。
    男方說(shuō):“當(dāng)然是敲大鐘啦。”而女方卻說(shuō):“可是,如果把小鐘也一塊敲幾下,就更好了。”真是人心難測(cè)啊。