六級實用口語

字號:

用法:用于親朋友間,表示同意他的看法。
     Scene 1:
     Zhang:Before I came to the United States, I had the impression that
     women in America were stronger than men, both in society and at
     home. But now I feel that that was a distorted picture.
     Yang:You can say that again. American’s a man’s world too.
     張:還沒來到美國之前,在我的印象里,以為美國女人無論在社會上 或家庭里都比男人強,
     不過現(xiàn)在我覺得這個印象是不正確的。
     楊:一點也沒錯,美國是個男性社會。
     Scene 2:
     Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and
     Americans.For example,
     the Americans are very individualistic, while the Chinese are very
     group-oriented.
     Chang:You can say that again. Chinese are very conscious of what
     other people think
     of them.
     楊:我認為中國人和美國人之間有極明顯的差別。
     譬如說,美國人非常個人主義,而中國人就非常集體傾向。
     張:一點也沒錯,中國人總是非常在意別人對他們的看法。
     Scene 3:
     Yang:The United States is an egalitarian society in terms of
     interpersonal relationships.
     Chang:You can say that again! The woman I just went out to dinner
     with insisted on paying her own way. And when I took her home she
     kissed me goodnight!
     楊:就人際關系而言,美國是個平等社會。
     張:一點也沒錯!剛才和我一起去吃飯的那個女人,不但堅持自己付錢,而且當我送她回家時,還親吻我道晚安!
     Don’t get me wrong. 請別誤解我。
     用法:用于擔心對方誤解時。
     譬如說,我們都有和別人爭辯的經(jīng)驗,當對方提出他的看法或意見時,自己的雖然和他的大致相同,但總覺得對方有些
     看法難免有失平衡,或太過極端,而不表示同意,想再重申自己的看法或立場時,可以直接以" Don’t get me wrong."
     做開場白,然后接著把自己的看法陳述出來。 如果你想用"Don’t misunderstand me."亦未嘗不可。
     Scene 1
     Mother:Don’t get me wrong. I think Kevin is a very nice person,but
     you have to admit he isn’t very responsible.
     Beth:I guest you are right. He’s got a lot of growing up to do.
     母親:你不要誤會我的意思。我想凱文是個很好的人,不過你必須承認他不很負責任。
     貝絲:您說得不錯,他要長大還得有好多事要學習。
     Scene 2
     Marcia:Don’t get me wrong. I like Linda a lot as a friend,
     but I don’t want my brother to get hooked on her.
     Terry:I know what you mean. She’s so pushy sometimes.
     馬西亞:你不要誤會,我很喜歡琳達做我的朋友,不過我不要我弟弟被她勾搭上了。
     特里:你的意思我明白,她這人有時候"侵略性"就是太強了一點。  
     You’re telling me. 說得沒錯。
     用法:用于較親朋友間,表示同意他的看法。
     使用地位:平等或是上級對下級說話。
     Scene 1:
     Betty:That was a tough test. 貝蒂:好難的考試??!
     Bob:You’re telling me! 鮑勃:就是呀!
     Scene 2:
     Betty:Our new teacher’s so good-looking. 貝蒂:我們的新老師長得很好看。
     Jane: You’re telling me. 珍妮:就是??!
     Scene 3:
     Bob:It’s really humid. 鮑勃:濕氣很重喲!
     Betty:You’re telling me. 貝蒂:是??!
     注釋:You are telling me 不適宜用在像一流大飯店這樣的場合,故在此種情形下,服務員和客人對話應該如此:
     Guest:It’s really cold, isn’t it?
     Waiter:It certainly is./ Yes, it is.
     Just about --- 差不多了
     用法:表示"不是全部,但大部分都......"
     A:Are you through typing my paper? 我的報告打完了嗎?
     B:Just about. I only have three more pages to go.差不多了,還差三頁。
     There you go. --- 喏,行了
     用法:表示對方問題已解決。
     A:My zipper won’t zip.
     B:Let me see. There you go. It was just caught on a string.
     A:我的拉鏈拉不上去。
     B:我來看看。喏,行了,只是被線卡住了。
     Like what? ----- 比方說......
     Tom: What kind of food do you like?
     Betty: I like simple food.
     Tom: Like what?
     Betty: well, Japanese is my favourite.
     You’ll get it soon. ---- 很快你也就會了
     A: I wish I could dance half as well as you.
     B: Don’t worry, you’ll get it soon.
     A: 但愿我的舞蹈能跳得有你一半好就好了。
     B: 不要擔心,很快你也就會了。
     That’s sweet of you.
     ---- 謝謝你一番好意
     A: Hey,Mom,I bought you a present.
     B: Oh,a purse! That’s sweet of you,dear.
     A: 嗨,媽,我買了一樣禮物給你。
     B: 哇,一個手提包!謝謝你的好意,孩子。
     Be my guest.
     ---- 請勿客氣;請用
     A: Excuse me, Miss, but may I share your table?
     B: Of couse. Be my guest.
     A: 對不起,小姐,我可以與你同座嗎?
     B: 當然,請勿客氣。
     It is a date.
     ---- 就這么說定啦
     A:How about going to the movies with me on Sunday?
     B:What time?
     A:How about 8:30?
     B:O.K. It’s a date.