今天我們來翻譯:
1.一點兒也不麻煩。
2.時局失去控制,陷入一片混亂。
3.1997年6月30日,英國正式從香港撤出。
4.前任首相是一位公認(rèn)的有遠見的政治家。
5.她坐在角落里注視著我的一舉一動.
6.The reading of all good books is like a conversation with the finest men of
past centuries. -- Descartes (英譯漢)
參考答案:來源:考試大
1.一點兒也不麻煩。
It's no trouble at all.
2.時局失去控制,陷入一片混亂。來源:考試大
The situation was out of control and turned into confusion.
3.1997年6月30日,英國正式從香港撤出。
Britain formally withdrew (原形:withdraw)from Hong Kong on June 30, 1997.
4.前任首相是一位公認(rèn)的有遠見的政治家。
The late (former) prime minister is generally acknowledged as a farsighted statesman (politician).
5.她坐在角落里注視著我的一舉一動.
She sat in the corner, watching my every move.
6.The reading of all good books is like a conversation with the finest men of past centuries. -- Descartes (英譯漢)
所有的好書,讀起來就如同和過去世界上最杰出的人談話。 -- 笛卡爾
1.一點兒也不麻煩。
2.時局失去控制,陷入一片混亂。
3.1997年6月30日,英國正式從香港撤出。
4.前任首相是一位公認(rèn)的有遠見的政治家。
5.她坐在角落里注視著我的一舉一動.
6.The reading of all good books is like a conversation with the finest men of
past centuries. -- Descartes (英譯漢)
參考答案:來源:考試大
1.一點兒也不麻煩。
It's no trouble at all.
2.時局失去控制,陷入一片混亂。來源:考試大
The situation was out of control and turned into confusion.
3.1997年6月30日,英國正式從香港撤出。
Britain formally withdrew (原形:withdraw)from Hong Kong on June 30, 1997.
4.前任首相是一位公認(rèn)的有遠見的政治家。
The late (former) prime minister is generally acknowledged as a farsighted statesman (politician).
5.她坐在角落里注視著我的一舉一動.
She sat in the corner, watching my every move.
6.The reading of all good books is like a conversation with the finest men of past centuries. -- Descartes (英譯漢)
所有的好書,讀起來就如同和過去世界上最杰出的人談話。 -- 笛卡爾