Along with two fellow NUS undergraduates, I have been studying in Shanghai's Fudan University since September on an inter-vasity exchange programme. The stint has proven to be an eye-opener - it has given me a better understanding and appreciation of where Singapore stands and what it takes for us to keep up with the fast-changing world.
At Fudan University, we witness people from different parts of the world actively learning the Chinese language. Even if the driving force is the desire to reap business and economic benefits from a rapidly-developing China, the motivation to learn new things and the sheer determination to succeed are, in themselves, traits that are commendable.
Not long ago, Beijing announced that the “Learn English Campaign” would be a nationwide effort. To link up effectively with the world after China's entry into the World Trade Organisation, even shopkeepers and primary students are encouraged to learn to speak English. Well aware of its inadequacy, China has demonstrated an irrepressible desire to catch up with the world.
This is an example that shows the willingness to learn, change and progress.
It begs the question: Have Singaporeans done the same? And if we have not, are we prepared to let go of our pride - because we are already well-developed and prosperous - to adopt a humble attitude and start learning from others, even countries which appear to have done less well than ours? The readiness to keep on learning is vital to our continued survival. An appropriate sense of humility is necessary, especially for small countries.
As China's biggest city, Shanghai has made phenomenal progress over the years, thanks in part to the contribution of foreign talent. This is in spite of the anti-foreigners attitude that is still deep-rooted among some Shanghainese. In dealing with the negative sentiments of some Singaporeans over the presence of foreign talent, perhaps we can take a leaf out of Shanghai's experience.
I had been told of an incident in which a foreign student at Fudan was not allowed to eat at the student canteen - foreign students have to go to a different canteen meant for them.
But even as I gripe about not being able to join the circles of local students, I must admit that I was initially reluctant to move into the university's six-to-a-room hostel. We can be so self-contradictory at times.
The two undergrads and myself can now empathise better with people from China (or foreigners of other nationalities) and understand how hurt they must feel when Singaporeans look down on them or ridicule them for areas in which they are lagging behind us. And for those who have decided to sink roots here but are made to feel unwanted, if we continue to be biased against them, how can we expect them to develop a sense of belonging to our island state?
The lesson from Shanghai is, I think, the spirit of using the knowledge and skills of foreign talent in areas which the locals are not yet competent. Caution should, however, be exercised, in order not to arouse feelings against foreigners. Making foreigners feel rejected reflects a lack of confidence in ourselves and a misconception that they have deprived us of job opportunities.
Besides, conceit and a sense of superiority have either blinded us to our own weaknesses or made us ignore them. We go on viewing foreign talent who have much to contribute to our continued prosperity with tainted glasses. We need to address these two problems to overcome the issue over foreign talent.
When we witness the obstacles the Chinese face in learning English, such as the lack of opportunities to practise speaking the language, we also realise how fortunate we are to grow up in a bilingual environment and to be comfortable in both the Chinese and English languages (never mind that we are still a long way from the objective of being effectively bilingual)。
We have also been impressed with the diligence of the Chinese, for example, listening to tapes on public transport to learn conversational English. It is clear that should we become complacent and cease to make progress, the Chinese will catch up and overtake us in no time. This may sound cliched, but it is a fact of life. Worse still, the more ignorant Singaporeans may be so contented with the progress we have made that they have become stagnant. They have no idea that compared to what other countries have achieved, our success may be rather insignificant.
Young Singaporeans must guard against being lulled into a sense of security by our stable and comfortable life and become unwilling to “change”。 This may lead to complacency and even arrogance. The latter spells danger and may signal the beginning of a crisis.
No country will remain prosperous forever.We would do well to remind ourselves that change is the only constant.
(The writer is a student in the Chinese Studies Department, NUS. She is studying for a samester at Shanghai's Fudan Univerity on a Students' Exchange Programme. Translated by Yap Gee Poh)
謙卑與自大● 王寶環(huán)
自從中國元老鄧小平1992年南巡時(shí)提出向新加坡學(xué)習(xí)以來,新加坡一直在中國人心目中享有很高的地位和極佳的國家形象。
上海復(fù)旦大學(xué)
我和二友人原就讀于國大,九月間同行負(fù)笈上海復(fù)旦大學(xué),參與校際交流計(jì)劃。這兩個(gè)月里所見所聞讓我對(duì)自己作為一個(gè)新加坡人的意義有了更深一層的認(rèn)知與體會(huì)。
在復(fù)旦學(xué)習(xí),我們看到來自世界各地不同國家的人,非常積極地學(xué)習(xí)華文。姑且不論他們是否是因?yàn)椤翱礈?zhǔn)”中國的崛起能給他們帶來商機(jī)與經(jīng)濟(jì)利益而學(xué)習(xí)華文,單是他們嘗試新事物的勇氣和學(xué)有所成的決心,就足以令人欽佩。
不久前,北京宣布政府將在全國展開“學(xué)習(xí)英文”運(yùn)動(dòng),即便是小商店店員、小學(xué)生,也都鼓勵(lì)他們學(xué)習(xí)英文,以配合中國“入世”,在不久的將來能更輕易地與世界接軌。他們看到了自己的不足而決心迎頭趕上,這股力量是勢(shì)不可當(dāng)?shù)摹?BR> 這個(gè)例子是求新、求變與求進(jìn)精神的體現(xiàn)。我們是否該自問我們已做到這一點(diǎn)了嗎?而如果沒有,那我們又是否愿意放下自己因國家的相對(duì)發(fā)達(dá)與繁榮而得到的自豪感,虛心向他國學(xué)習(xí)呢,即便是那些看似較落后的國家?國家的繼續(xù)生存,這是一大因素。適度的謙卑是必要的。大國如是,小國就更須要這么做。
上海是中國第一大都會(huì),近年來發(fā)展迅速,外來人才或可說功不可沒。然而,不少上海人的排外心理仍是根深蒂固的。關(guān)于新加坡外來人才在國人當(dāng)中產(chǎn)生矛盾的問題,我們自可從中借鑒處理之道。
在復(fù)旦曾聽聞一個(gè)外地學(xué)生要到學(xué)生餐廳用餐卻遭拒,理由是:“這里只給本地學(xué)生用餐,你們留學(xué)生到留學(xué)生樓去?!?BR> 另一方面,我必須承認(rèn)我在埋怨無法融入當(dāng)?shù)貙W(xué)生生活的同時(shí),不大愿意住進(jìn)他們六人一房的宿舍,人性的脆弱在在顯現(xiàn)。
我們這也才體會(huì)到在新加坡,人們自以為是地嘲笑中國人(或其他國籍的人)在某些方面的落后并鄙視他們,對(duì)他們而言,是多么大的傷害。那些選擇在新加坡落地生根的外國人,一心要融入我國的社會(huì)卻遭排擠,我們歧視他們的心理若繼續(xù)不變,又何以要求他們對(duì)新加坡有歸屬感呢?
回到正題,我認(rèn)為我們要學(xué)習(xí)的是上海取外來人才之長(zhǎng),補(bǔ)己之短的精神,要提防的是在這么做的同時(shí),助長(zhǎng)了國人的排外心理。其導(dǎo)因不外有二:缺乏自信而抗拒外來人才,無知地認(rèn)為他們剝奪了自己的就業(yè)機(jī)會(huì)。
其二,自大心理與國家優(yōu)越感作祟,使人們對(duì)于自身的脆弱懵然無知或視而不見,卻偏偏還帶著有色眼光看待對(duì)于我國繼續(xù)繁榮昌盛影響頗大的外來人才。兩種偏見不除,問題將繼續(xù)存在。
另一方面,我們?cè)诳吹街袊藢W(xué)習(xí)英文所碰到的種種障礙時(shí),如缺乏常常使用它的環(huán)境,都慶幸我們這一輩國人能在雙語環(huán)境中成長(zhǎng),并能有效駕馭漢英兩種語言(盡管我們離真正通曉雙語的目的還有一段距離)。
然而,我們也看到他們的不懈努力(如乘公交時(shí)也聽錄音帶學(xué)習(xí)英語對(duì)話),清楚意識(shí)到我們要是安于現(xiàn)狀,不精益求精,終將讓他們迎頭趕上并超越我們。這雖為老生常談,卻如此確切!
而更糟的是那些無知的人自以為已有所成就而停滯不前,卻還不曉得相對(duì)于他國,這樣的成就可能是極其微不足道的。
下一代國人要慎防國家、社會(huì)生活的相對(duì)穩(wěn)定與安逸,讓“不變”的心理得以滋長(zhǎng)——安于現(xiàn)狀變成自滿,自滿終將變成可悲的自大,自大便是危機(jī)的開端,此時(shí)國家將危在旦夕。更何況任何一個(gè)國家都沒有可能永遠(yuǎn)繁榮不衰!
。作者是國大中文系學(xué)生。在學(xué)生交流計(jì)劃下,目前在上海復(fù)旦大學(xué)上課一學(xué)期。
At Fudan University, we witness people from different parts of the world actively learning the Chinese language. Even if the driving force is the desire to reap business and economic benefits from a rapidly-developing China, the motivation to learn new things and the sheer determination to succeed are, in themselves, traits that are commendable.
Not long ago, Beijing announced that the “Learn English Campaign” would be a nationwide effort. To link up effectively with the world after China's entry into the World Trade Organisation, even shopkeepers and primary students are encouraged to learn to speak English. Well aware of its inadequacy, China has demonstrated an irrepressible desire to catch up with the world.
This is an example that shows the willingness to learn, change and progress.
It begs the question: Have Singaporeans done the same? And if we have not, are we prepared to let go of our pride - because we are already well-developed and prosperous - to adopt a humble attitude and start learning from others, even countries which appear to have done less well than ours? The readiness to keep on learning is vital to our continued survival. An appropriate sense of humility is necessary, especially for small countries.
As China's biggest city, Shanghai has made phenomenal progress over the years, thanks in part to the contribution of foreign talent. This is in spite of the anti-foreigners attitude that is still deep-rooted among some Shanghainese. In dealing with the negative sentiments of some Singaporeans over the presence of foreign talent, perhaps we can take a leaf out of Shanghai's experience.
I had been told of an incident in which a foreign student at Fudan was not allowed to eat at the student canteen - foreign students have to go to a different canteen meant for them.
But even as I gripe about not being able to join the circles of local students, I must admit that I was initially reluctant to move into the university's six-to-a-room hostel. We can be so self-contradictory at times.
The two undergrads and myself can now empathise better with people from China (or foreigners of other nationalities) and understand how hurt they must feel when Singaporeans look down on them or ridicule them for areas in which they are lagging behind us. And for those who have decided to sink roots here but are made to feel unwanted, if we continue to be biased against them, how can we expect them to develop a sense of belonging to our island state?
The lesson from Shanghai is, I think, the spirit of using the knowledge and skills of foreign talent in areas which the locals are not yet competent. Caution should, however, be exercised, in order not to arouse feelings against foreigners. Making foreigners feel rejected reflects a lack of confidence in ourselves and a misconception that they have deprived us of job opportunities.
Besides, conceit and a sense of superiority have either blinded us to our own weaknesses or made us ignore them. We go on viewing foreign talent who have much to contribute to our continued prosperity with tainted glasses. We need to address these two problems to overcome the issue over foreign talent.
When we witness the obstacles the Chinese face in learning English, such as the lack of opportunities to practise speaking the language, we also realise how fortunate we are to grow up in a bilingual environment and to be comfortable in both the Chinese and English languages (never mind that we are still a long way from the objective of being effectively bilingual)。
We have also been impressed with the diligence of the Chinese, for example, listening to tapes on public transport to learn conversational English. It is clear that should we become complacent and cease to make progress, the Chinese will catch up and overtake us in no time. This may sound cliched, but it is a fact of life. Worse still, the more ignorant Singaporeans may be so contented with the progress we have made that they have become stagnant. They have no idea that compared to what other countries have achieved, our success may be rather insignificant.
Young Singaporeans must guard against being lulled into a sense of security by our stable and comfortable life and become unwilling to “change”。 This may lead to complacency and even arrogance. The latter spells danger and may signal the beginning of a crisis.
No country will remain prosperous forever.We would do well to remind ourselves that change is the only constant.
(The writer is a student in the Chinese Studies Department, NUS. She is studying for a samester at Shanghai's Fudan Univerity on a Students' Exchange Programme. Translated by Yap Gee Poh)
謙卑與自大● 王寶環(huán)
自從中國元老鄧小平1992年南巡時(shí)提出向新加坡學(xué)習(xí)以來,新加坡一直在中國人心目中享有很高的地位和極佳的國家形象。
上海復(fù)旦大學(xué)
我和二友人原就讀于國大,九月間同行負(fù)笈上海復(fù)旦大學(xué),參與校際交流計(jì)劃。這兩個(gè)月里所見所聞讓我對(duì)自己作為一個(gè)新加坡人的意義有了更深一層的認(rèn)知與體會(huì)。
在復(fù)旦學(xué)習(xí),我們看到來自世界各地不同國家的人,非常積極地學(xué)習(xí)華文。姑且不論他們是否是因?yàn)椤翱礈?zhǔn)”中國的崛起能給他們帶來商機(jī)與經(jīng)濟(jì)利益而學(xué)習(xí)華文,單是他們嘗試新事物的勇氣和學(xué)有所成的決心,就足以令人欽佩。
不久前,北京宣布政府將在全國展開“學(xué)習(xí)英文”運(yùn)動(dòng),即便是小商店店員、小學(xué)生,也都鼓勵(lì)他們學(xué)習(xí)英文,以配合中國“入世”,在不久的將來能更輕易地與世界接軌。他們看到了自己的不足而決心迎頭趕上,這股力量是勢(shì)不可當(dāng)?shù)摹?BR> 這個(gè)例子是求新、求變與求進(jìn)精神的體現(xiàn)。我們是否該自問我們已做到這一點(diǎn)了嗎?而如果沒有,那我們又是否愿意放下自己因國家的相對(duì)發(fā)達(dá)與繁榮而得到的自豪感,虛心向他國學(xué)習(xí)呢,即便是那些看似較落后的國家?國家的繼續(xù)生存,這是一大因素。適度的謙卑是必要的。大國如是,小國就更須要這么做。
上海是中國第一大都會(huì),近年來發(fā)展迅速,外來人才或可說功不可沒。然而,不少上海人的排外心理仍是根深蒂固的。關(guān)于新加坡外來人才在國人當(dāng)中產(chǎn)生矛盾的問題,我們自可從中借鑒處理之道。
在復(fù)旦曾聽聞一個(gè)外地學(xué)生要到學(xué)生餐廳用餐卻遭拒,理由是:“這里只給本地學(xué)生用餐,你們留學(xué)生到留學(xué)生樓去?!?BR> 另一方面,我必須承認(rèn)我在埋怨無法融入當(dāng)?shù)貙W(xué)生生活的同時(shí),不大愿意住進(jìn)他們六人一房的宿舍,人性的脆弱在在顯現(xiàn)。
我們這也才體會(huì)到在新加坡,人們自以為是地嘲笑中國人(或其他國籍的人)在某些方面的落后并鄙視他們,對(duì)他們而言,是多么大的傷害。那些選擇在新加坡落地生根的外國人,一心要融入我國的社會(huì)卻遭排擠,我們歧視他們的心理若繼續(xù)不變,又何以要求他們對(duì)新加坡有歸屬感呢?
回到正題,我認(rèn)為我們要學(xué)習(xí)的是上海取外來人才之長(zhǎng),補(bǔ)己之短的精神,要提防的是在這么做的同時(shí),助長(zhǎng)了國人的排外心理。其導(dǎo)因不外有二:缺乏自信而抗拒外來人才,無知地認(rèn)為他們剝奪了自己的就業(yè)機(jī)會(huì)。
其二,自大心理與國家優(yōu)越感作祟,使人們對(duì)于自身的脆弱懵然無知或視而不見,卻偏偏還帶著有色眼光看待對(duì)于我國繼續(xù)繁榮昌盛影響頗大的外來人才。兩種偏見不除,問題將繼續(xù)存在。
另一方面,我們?cè)诳吹街袊藢W(xué)習(xí)英文所碰到的種種障礙時(shí),如缺乏常常使用它的環(huán)境,都慶幸我們這一輩國人能在雙語環(huán)境中成長(zhǎng),并能有效駕馭漢英兩種語言(盡管我們離真正通曉雙語的目的還有一段距離)。
然而,我們也看到他們的不懈努力(如乘公交時(shí)也聽錄音帶學(xué)習(xí)英語對(duì)話),清楚意識(shí)到我們要是安于現(xiàn)狀,不精益求精,終將讓他們迎頭趕上并超越我們。這雖為老生常談,卻如此確切!
而更糟的是那些無知的人自以為已有所成就而停滯不前,卻還不曉得相對(duì)于他國,這樣的成就可能是極其微不足道的。
下一代國人要慎防國家、社會(huì)生活的相對(duì)穩(wěn)定與安逸,讓“不變”的心理得以滋長(zhǎng)——安于現(xiàn)狀變成自滿,自滿終將變成可悲的自大,自大便是危機(jī)的開端,此時(shí)國家將危在旦夕。更何況任何一個(gè)國家都沒有可能永遠(yuǎn)繁榮不衰!
。作者是國大中文系學(xué)生。在學(xué)生交流計(jì)劃下,目前在上海復(fù)旦大學(xué)上課一學(xué)期。