不少初學(xué)者無論是談話還是寫文章,從語言的角度來考慮得多,而從邏輯的角度來考慮得少。因此他們在運用英語時,難免出現(xiàn)不少邏輯錯誤(logical error)。在學(xué)生作文中,下面兩種邏輯錯誤較為常見。
1.輕率的概括(hasty generalization)
“輕率的概括”指的是以偏概全,即:只考察了一類事物中的很小的一部分,就從中概括出反映整個這一類事物的一般性結(jié)論。這種只見樹木不見森林的結(jié)論是不可靠的、缺乏說服力的。
例如,英國曾有一位旅行家在歐洲大陸上岸后,先后遇到幾個法國人的頭發(fā)都是紅的,于是他在日記中寫道:“The hair of the French people is red.”如此匆匆下判斷,多么荒唐可笑!又如,長久以來人們根據(jù)在許多地區(qū)親身觀察所得的實際經(jīng)驗,認為:
All swans are white.
但后來當(dāng)人們在澳洲發(fā)現(xiàn)了黑天鵝,在非洲發(fā)現(xiàn)了不會飛的鴕鳥,這些以偏概全的結(jié)論就都被*了。但在學(xué)生的作文里,這類錯誤是屢見不鮮的,而且還常常不以為然。例如:
Americans are tall.(宜在 Americans前加上many之類的限定詞)
My father always gets up at half past six.(宜把always改為often或usually)
Wars are fought to gain territory.(宜在War前加上some之類的限定詞)
This exercise program will work for everyone.(宜在every-one后加上定語從句who is healthy enough for strenuous activity)
上述原來的句子之所以犯有邏輯錯誤,主要原因是不適當(dāng)?shù)厥褂昧艘恍┮云湃脑~語。因此,為了使我們的語言表達更符合客觀實際,必須避免濫用下列詞語:
all,never,always,every,everybody,everyone,no one,nobody,all the time,etc.
如果某個概念,外延太寬,需要加以限制時,我們應(yīng)使用限制詞語(qualifying words)。只要恰當(dāng)?shù)夭捎孟旅孢@些限制詞語,往往可以避免“輕率的概括”:
sometimes, often,most, many, some, a few, usually,rarely, frequently, infrequently, etc.
有時即使采用了限制詞語,仍可能有主觀臆斷、以偏概全之嫌。因此,在英文寫作中提供具體的、必要的論據(jù)或細節(jié)是十分必要的。例如:
Most people do not talk to the people they sit next to on buses. I have ridden on city buses to and from school for the last four months. On each trip I've watched the people on the seat ahead of me.Out of the 150 pairs of people I observed, only 22 said something to each other.
這里第一句所表示的判斷,如果沒有后面所敘述的具體例子,仍有可能被認為是“輕率的概括”。任何一種判斷或推理有了充分的、切實的例子來說明,便容易被讀者所接受。
2.不相關(guān)的思想(unrelated ideas)
一個英語簡單句通常只表達一個完整思想。一個并列句或復(fù)合句則將兩個或更多的相關(guān)思想(related ideas)包含在里面,這就要求它們在邏輯上必須是相關(guān)的。否則,就會出現(xiàn)邏輯錯誤。為了很好地連接相關(guān)的思想,必須注意連詞的使用。例如:
The army men had been marching all day. Their uniforms were green.
上面兩個簡單句各自表達一個完整的思想,讓它們獨立成句是可以的。但如果讓它們合并起來,變成下面的句子就顯然不合邏輯了。
The army men had been marching all day and their uniforms were green.(行軍與軍衣的顏色在邏輯上并無必然聯(lián)系,因而它們不是相關(guān)的思想。)
但下面句子是對的,因為前后兩個思想是相關(guān)的:
The army men had been marching all day,and their uniforms were dusty.(整天行軍與軍衣沾滿塵埃是相關(guān)思想。)
然而,句子中的相關(guān)思想并不都是并列的、同等重要的。我們往往需要根據(jù)表達的思想實際,確定在語言表達上哪一個思想是主要的,哪一個是次要的。如果主次不分,本末倒置或思路混亂,就會導(dǎo)致各種錯誤。因此,要特別注意以下兩個方面:
1)要把主要思想放在主要子句(main clause),次要思想放在次要子句(subordinate clause)。否則,句子就會有毛病。例如:
誤:The rain stopped when Tom died.
正:Tom died when the rain stopped.
注:Tom died是主要思想,應(yīng)放在主要地位。
誤:The waiters were serving tea to the last diners when the ship struck the
正:When the waiters were serving tea to the last diners,the ship struck
注:“輪船觸礁沉沒”是主要思想,應(yīng)放在主要地位。
2)兩個有對等關(guān)系的思想連接起來時,應(yīng)使用正確的連詞把它們放在恰當(dāng)?shù)奈恢蒙?。例如?BR> 誤:She has a good education and lack refinement.
正:She has a good education but lacks refinement.
注:原句用and是錯誤的,因為“良好教育”與“不夠文雅”
一正一反,并不是對等的思想。
誤:I am unable to eat much and sleep soundly.
正:I am unable to eat much or sleep soundly.
注:在否定的敘述中,應(yīng)該用or連接兩個平行結(jié)構(gòu)。
1.輕率的概括(hasty generalization)
“輕率的概括”指的是以偏概全,即:只考察了一類事物中的很小的一部分,就從中概括出反映整個這一類事物的一般性結(jié)論。這種只見樹木不見森林的結(jié)論是不可靠的、缺乏說服力的。
例如,英國曾有一位旅行家在歐洲大陸上岸后,先后遇到幾個法國人的頭發(fā)都是紅的,于是他在日記中寫道:“The hair of the French people is red.”如此匆匆下判斷,多么荒唐可笑!又如,長久以來人們根據(jù)在許多地區(qū)親身觀察所得的實際經(jīng)驗,認為:
All swans are white.
但后來當(dāng)人們在澳洲發(fā)現(xiàn)了黑天鵝,在非洲發(fā)現(xiàn)了不會飛的鴕鳥,這些以偏概全的結(jié)論就都被*了。但在學(xué)生的作文里,這類錯誤是屢見不鮮的,而且還常常不以為然。例如:
Americans are tall.(宜在 Americans前加上many之類的限定詞)
My father always gets up at half past six.(宜把always改為often或usually)
Wars are fought to gain territory.(宜在War前加上some之類的限定詞)
This exercise program will work for everyone.(宜在every-one后加上定語從句who is healthy enough for strenuous activity)
上述原來的句子之所以犯有邏輯錯誤,主要原因是不適當(dāng)?shù)厥褂昧艘恍┮云湃脑~語。因此,為了使我們的語言表達更符合客觀實際,必須避免濫用下列詞語:
all,never,always,every,everybody,everyone,no one,nobody,all the time,etc.
如果某個概念,外延太寬,需要加以限制時,我們應(yīng)使用限制詞語(qualifying words)。只要恰當(dāng)?shù)夭捎孟旅孢@些限制詞語,往往可以避免“輕率的概括”:
sometimes, often,most, many, some, a few, usually,rarely, frequently, infrequently, etc.
有時即使采用了限制詞語,仍可能有主觀臆斷、以偏概全之嫌。因此,在英文寫作中提供具體的、必要的論據(jù)或細節(jié)是十分必要的。例如:
Most people do not talk to the people they sit next to on buses. I have ridden on city buses to and from school for the last four months. On each trip I've watched the people on the seat ahead of me.Out of the 150 pairs of people I observed, only 22 said something to each other.
這里第一句所表示的判斷,如果沒有后面所敘述的具體例子,仍有可能被認為是“輕率的概括”。任何一種判斷或推理有了充分的、切實的例子來說明,便容易被讀者所接受。
2.不相關(guān)的思想(unrelated ideas)
一個英語簡單句通常只表達一個完整思想。一個并列句或復(fù)合句則將兩個或更多的相關(guān)思想(related ideas)包含在里面,這就要求它們在邏輯上必須是相關(guān)的。否則,就會出現(xiàn)邏輯錯誤。為了很好地連接相關(guān)的思想,必須注意連詞的使用。例如:
The army men had been marching all day. Their uniforms were green.
上面兩個簡單句各自表達一個完整的思想,讓它們獨立成句是可以的。但如果讓它們合并起來,變成下面的句子就顯然不合邏輯了。
The army men had been marching all day and their uniforms were green.(行軍與軍衣的顏色在邏輯上并無必然聯(lián)系,因而它們不是相關(guān)的思想。)
但下面句子是對的,因為前后兩個思想是相關(guān)的:
The army men had been marching all day,and their uniforms were dusty.(整天行軍與軍衣沾滿塵埃是相關(guān)思想。)
然而,句子中的相關(guān)思想并不都是并列的、同等重要的。我們往往需要根據(jù)表達的思想實際,確定在語言表達上哪一個思想是主要的,哪一個是次要的。如果主次不分,本末倒置或思路混亂,就會導(dǎo)致各種錯誤。因此,要特別注意以下兩個方面:
1)要把主要思想放在主要子句(main clause),次要思想放在次要子句(subordinate clause)。否則,句子就會有毛病。例如:
誤:The rain stopped when Tom died.
正:Tom died when the rain stopped.
注:Tom died是主要思想,應(yīng)放在主要地位。
誤:The waiters were serving tea to the last diners when the ship struck the
正:When the waiters were serving tea to the last diners,the ship struck
注:“輪船觸礁沉沒”是主要思想,應(yīng)放在主要地位。
2)兩個有對等關(guān)系的思想連接起來時,應(yīng)使用正確的連詞把它們放在恰當(dāng)?shù)奈恢蒙?。例如?BR> 誤:She has a good education and lack refinement.
正:She has a good education but lacks refinement.
注:原句用and是錯誤的,因為“良好教育”與“不夠文雅”
一正一反,并不是對等的思想。
誤:I am unable to eat much and sleep soundly.
正:I am unable to eat much or sleep soundly.
注:在否定的敘述中,應(yīng)該用or連接兩個平行結(jié)構(gòu)。