由陜西省翻譯工作者協(xié)會(huì)與《外語教學(xué)》編輯部共同舉辦的首屆全國大學(xué)生“海倫。 斯諾翻譯獎(jiǎng)”競賽已圓滿結(jié)束。此次大賽分為英譯漢和漢譯英兩部分, 現(xiàn)受大賽評(píng)委會(huì)之托對(duì)這次大賽的英譯漢部分的選評(píng)和參賽作品的譯文做一個(gè)簡短的概述。
從大部分參賽選手的譯文來看, 選手們對(duì)英語原文的理解和漢語翻譯的水準(zhǔn)都明顯地比以往我們見到過的譯文稿件有所提高, 這主要表現(xiàn)在譯文中對(duì)語法和句子結(jié)構(gòu)理解的錯(cuò)誤明顯減少了。但同時(shí)又暴露出了另一個(gè)問題, 即對(duì)原文文化背景的理解仍欠火候, 這說明這些年來, 學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上既有優(yōu)點(diǎn), 也有缺陷。就本次大賽參賽選手的譯文而言, 這一點(diǎn)顯得尤為突出。如好多選手對(duì)海倫。斯諾可以說是一無所知。
我們知道, 在翻譯一篇文章、一本書的某一段或某一章時(shí), 譯者首先應(yīng)把握準(zhǔn)原文的風(fēng)格和情調(diào), 而要做到這一點(diǎn), 譯者除了要反復(fù)品味原文以外, 還應(yīng)當(dāng)在開始翻譯前想法設(shè)法多了解一些原文及其作者的背景知識(shí)。就本次大賽的原文來講, 譯者首先應(yīng)當(dāng)知道這是埃德加。斯諾原夫人海倫。斯諾的作品, 而且寫的是與中國有關(guān)的事。當(dāng)然, 如果有機(jī)會(huì)和條件, 再能看一看此文出處的其他部分, 就會(huì)幫助自己更進(jìn)一步了解原作者的風(fēng)格, 從而更好地翻譯好本文。
本文中的第一句話很長, 且一連用了好幾個(gè)形容詞來描述吉姆:“。 . . and a sensit ive Sco t t ish2English face, quiet,w ell2bred, diffident, sw eet, and shy. . . ”對(duì)于這些形容詞的翻譯好多人都能夠比較正確地譯出, 且有精彩的譯文出現(xiàn)。但就文中的Sco t t ish2English face 反而有了不少理解上的問題,如有的人譯為“一張多愁善感的極具蘇格蘭特色的臉”, 有的人譯為“一張感性的流著蘇格蘭和英格蘭血統(tǒng)的英國人俊顏”, 還有人譯為“帶有蘇格蘭英格蘭混血風(fēng)味的臉龐”。實(shí)際上最簡單的譯文就足以表達(dá)出英國的蘇格蘭人這層意思。
“He was my Sir Galahad—and I had to keep h im frombecom ing my Sir Launcelot. ”對(duì)這句話的翻譯, 真可以說是五花八門, 如有的人譯為“他是一個(gè)純潔高尚的人, 同時(shí), 我得盡量避免他變得庸俗”:“他是我的騎士, 我不得不防止他成為我的情人?!边€有人譯為:“他是我的圣潔騎士, 我必須阻止他成為我的圓桌騎士”:“他是我心目中的神圣騎士, 而且我必須讓他在我心目中一直這樣”:“他就是我的加勒哈德先生, 而且我不得不拒絕他成為如貝蒂。布萊斯一樣的人”等等。此句只所以出現(xiàn)如此多的不同譯法在于譯者對(duì)于Sir Galahad 和Sir Lancelot 這兩個(gè)人物典故的理解不到位。加勒哈德(Sir Galahad) 是英國亞瑟王傳奇中的圣潔騎士, 因品德高尚、崇高而得金杯, 故英語中常借他來喻品德極為高尚純潔的人。蘭斯洛特(Sir Lancelot) 是英國亞瑟王傳奇中以最勇武而著稱的圓桌騎士, 是王后的情人, 也是加勒哈德的生父。如果了解這兩個(gè)人物的來歷, 此句的翻譯也就不難了。這顯然涉及到語言以外的歷史問題, 即文化的問題。
“And ideal for the sort of relat ionship we had—the sort we had to have. ”此句中的第二個(gè)sort 是指前面所指的作者和吉姆之間已經(jīng)建立起來的關(guān)系。吉姆之所以是她(他) 們這種微妙關(guān)系的理想人選, 作者在下面一段中借用另外一個(gè)人的話做了說明, 即“幸虧你是位淑女, 而吉姆也是一位君子”。
“The code in the East was very strict. ”此句的翻譯在于對(duì)code 一詞的理解, code 一詞在現(xiàn)代英語中的意思很多, 但就本文中的意思來講, 它指的是東方的禮教和習(xí)俗。
關(guān)于“Summer Resort”, 只要稍微留心一點(diǎn), 就能知道在本文中指的不是一本書, 而是一個(gè)地名, 那就是中國的北戴河。而并非“夏季宣言”,“夏日旅游園”,“夏天的一次禱告”“《夏日旅館》”,“《夏日?qǐng)?bào)道》”,“《避暑圣地》”等等。該詞組譯成“避暑勝地”不能譯出其專有概念, 但要直接譯成“北戴河”似乎也有問題, 用直譯加注也是不得已而為之。
“。 . . let it be ruined by a'mess. '”本句中的mess 一詞有的人譯為“丑聞”; 有的人譯為“粗心大意”; 還有人譯為“無聊的事”,“骯臟”,“混亂”,“困境”,“小插曲”等, 實(shí)際上這個(gè)詞指的就是我們?nèi)粘I钪械目陬^禪“亂七八糟”的事情。
“。 . . Caesar's wife, double2dist illed. ”Caesar's wife,“愷撒之妻”, 指“不容懷疑的人”, 源出Plutarch 所著的《愷撒》中愷撒的話: I thought my wife ought not even to be under suspicion. 若能理解了這一點(diǎn), 翻譯后邊的doubledist illed 就不是什么問題了。當(dāng)然若譯成“雙層凈化”就顯得有些像礦泉水了。
“I keep the appearance as well as the reality of fidelity. ”此句的意思是“但我得表里如一的忠誠”, 因?yàn)榇司渌玫木湫推鋵?shí)很簡單, 只不過是在reality 這個(gè)詞后面加了一個(gè)修飾它的名詞, 來說明是一個(gè)什么樣的現(xiàn)實(shí)罷了。
“With caution, I steered clear. ”一句中的I steered clear是指本文作者為了不引起其丈夫猜疑她和她的羨慕者之間的交往而小心翼翼, 保持和男性同伴之間的來往距離。故不能直譯為“我小心翼翼地向前行駛著”。
“。 . . but underneath was raw subcutaneous jealousy. ”此句中的raw 一詞讓許多人感到難以把握, 有的人引申譯為“完全是鮮為人知的”, 也有人譯為“骨子里透著”, 實(shí)際上作者在這里指的是男女之間那種原始的嫉妒心理, 就是人們常說的“心底里”和“暗地里”的意思。
“I also had to build Jim up”中的build sb. up 是指“幫某人”,“扶持某人”, 故不能譯為“可我還是不得不吹捧吉姆”或“我同樣不得不與吉姆建立友誼”。但若譯成“我必須幫助吉姆成就一番事業(yè)”, 就又顯得過了。
“。 . . always on the verge of pushing him out”這句話中有兩個(gè)詞組, 一個(gè)是on the verge of, 另一個(gè)是push someoneout.第一個(gè)詞組是“接近于”和“瀕于”的意思, 但由于前面用了一個(gè)alw ays, 那么該詞組的意思也就有了細(xì)微的變化, 就成了我們口頭所說的“隨時(shí)準(zhǔn)備怎么樣”。該句中的第二個(gè)詞組和漢語的表達(dá)法是一樣的, 即把某人“擠出去”或“攆走”。
“The anticrisis came the first year”一句中的ant i2crisis是指本文作者與吉姆之間微妙的感情糾葛給作者帶來的防范意識(shí), 也可直譯為“反危機(jī)”, 當(dāng)然更不能譯為“解放戰(zhàn)爭運(yùn)動(dòng)”和“反圍剿”了。
“。 . . always on the platonic level we had established”此句中的platonic level 源于platonic love, 也就是人們常說的精神戀愛。在本文中, 作者的意思是說她和吉姆的關(guān)系并非是俗人眼中的那種男女關(guān)系, 作者用level 這個(gè)詞也是在說她和吉姆的關(guān)系是保持在純精神方面的。有的人譯為“可這一切都只停留在柏拉圖式不切實(shí)際的幻想中”, 譯文從字面意思上來說是對(duì)的, 但就本文的語境來講,“不切實(shí)際的幻想”就是多余了。
因?yàn)楸疚牡淖髡咭押图分g建立了這種精神上的關(guān)系, 不過作者沒有(也許是不想) 越過“雷池”而已。
“。 . . if only because of the public appearance of it”此句中的public appearance 是指在公眾面前露面。有的人譯為“但愿只是為了其公眾形象而已”或“除非只是為了表面上的一些禮節(jié)”, 是因?yàn)闆]有正確理解這兩個(gè)詞在本文特定的上下文中的意思。
“I let him think I preferred to be alone for journalist icscoops. ”本句中的I let him think 看似簡單, 但卻不好表達(dá), 若譯為“我讓他去思索”和“我讓他去琢磨”等似乎都不確切, 實(shí)際上逐詞直譯為“我讓他以為”就更加符合漢語習(xí)慣。
“Meaning is created by value. ”此句直譯為“意義是由價(jià)值創(chuàng)造的”就已足矣, 如若再發(fā)揮, 反倒讓人覺得有些“畫蛇添足”。
“I marvel now at what I could do then. ”此句中的marvel是作者說她現(xiàn)在回想起自己當(dāng)時(shí)的所作所為也有些感到“驚訝、驚奇, ”而并非是“佩服”和“至今認(rèn)為是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹? 畢竟作者在寫此文時(shí)已是“時(shí)過境遷”了。
“Not only was I involved in the difficult art of dealing with the Chinese, but also in the most impossible art of dealing with several male admirers and keeping them on the line. ”本文的最后句子較長, 第一部分的難點(diǎn)在于對(duì)involve 這個(gè)詞的理解。此處的意思當(dāng)然是“介入”和“參與”了。在作者看來,與中國人打交道是不容易的, 故稱其為艱難的藝術(shù)。此句第二部分中的on the line 絕對(duì)不是“保持在線”或“在網(wǎng)上聯(lián)系”的意思。有的人之所以這樣譯, 恐怕是受今天這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的影響太大了吧。短語on the line 盡管沒有與keep 的固定搭配, 但用在一起可以表達(dá)“保持界線, 循規(guī)蹈矩”的意思。這同時(shí)也告訴我們, 翻譯并不是有的人想的那么簡單, 故千萬不可“看著差不多就行了”。
想談和要談的東西很多, 但限于篇幅和時(shí)間的關(guān)系, 就只能談這些了。文中所談乃我們的一家之言, 不妥之處謹(jǐn)請(qǐng)各位專家同仁指正。
(感謝徐啟升教授提出的寶貴修改意見)
從大部分參賽選手的譯文來看, 選手們對(duì)英語原文的理解和漢語翻譯的水準(zhǔn)都明顯地比以往我們見到過的譯文稿件有所提高, 這主要表現(xiàn)在譯文中對(duì)語法和句子結(jié)構(gòu)理解的錯(cuò)誤明顯減少了。但同時(shí)又暴露出了另一個(gè)問題, 即對(duì)原文文化背景的理解仍欠火候, 這說明這些年來, 學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上既有優(yōu)點(diǎn), 也有缺陷。就本次大賽參賽選手的譯文而言, 這一點(diǎn)顯得尤為突出。如好多選手對(duì)海倫。斯諾可以說是一無所知。
我們知道, 在翻譯一篇文章、一本書的某一段或某一章時(shí), 譯者首先應(yīng)把握準(zhǔn)原文的風(fēng)格和情調(diào), 而要做到這一點(diǎn), 譯者除了要反復(fù)品味原文以外, 還應(yīng)當(dāng)在開始翻譯前想法設(shè)法多了解一些原文及其作者的背景知識(shí)。就本次大賽的原文來講, 譯者首先應(yīng)當(dāng)知道這是埃德加。斯諾原夫人海倫。斯諾的作品, 而且寫的是與中國有關(guān)的事。當(dāng)然, 如果有機(jī)會(huì)和條件, 再能看一看此文出處的其他部分, 就會(huì)幫助自己更進(jìn)一步了解原作者的風(fēng)格, 從而更好地翻譯好本文。
本文中的第一句話很長, 且一連用了好幾個(gè)形容詞來描述吉姆:“。 . . and a sensit ive Sco t t ish2English face, quiet,w ell2bred, diffident, sw eet, and shy. . . ”對(duì)于這些形容詞的翻譯好多人都能夠比較正確地譯出, 且有精彩的譯文出現(xiàn)。但就文中的Sco t t ish2English face 反而有了不少理解上的問題,如有的人譯為“一張多愁善感的極具蘇格蘭特色的臉”, 有的人譯為“一張感性的流著蘇格蘭和英格蘭血統(tǒng)的英國人俊顏”, 還有人譯為“帶有蘇格蘭英格蘭混血風(fēng)味的臉龐”。實(shí)際上最簡單的譯文就足以表達(dá)出英國的蘇格蘭人這層意思。
“He was my Sir Galahad—and I had to keep h im frombecom ing my Sir Launcelot. ”對(duì)這句話的翻譯, 真可以說是五花八門, 如有的人譯為“他是一個(gè)純潔高尚的人, 同時(shí), 我得盡量避免他變得庸俗”:“他是我的騎士, 我不得不防止他成為我的情人?!边€有人譯為:“他是我的圣潔騎士, 我必須阻止他成為我的圓桌騎士”:“他是我心目中的神圣騎士, 而且我必須讓他在我心目中一直這樣”:“他就是我的加勒哈德先生, 而且我不得不拒絕他成為如貝蒂。布萊斯一樣的人”等等。此句只所以出現(xiàn)如此多的不同譯法在于譯者對(duì)于Sir Galahad 和Sir Lancelot 這兩個(gè)人物典故的理解不到位。加勒哈德(Sir Galahad) 是英國亞瑟王傳奇中的圣潔騎士, 因品德高尚、崇高而得金杯, 故英語中常借他來喻品德極為高尚純潔的人。蘭斯洛特(Sir Lancelot) 是英國亞瑟王傳奇中以最勇武而著稱的圓桌騎士, 是王后的情人, 也是加勒哈德的生父。如果了解這兩個(gè)人物的來歷, 此句的翻譯也就不難了。這顯然涉及到語言以外的歷史問題, 即文化的問題。
“And ideal for the sort of relat ionship we had—the sort we had to have. ”此句中的第二個(gè)sort 是指前面所指的作者和吉姆之間已經(jīng)建立起來的關(guān)系。吉姆之所以是她(他) 們這種微妙關(guān)系的理想人選, 作者在下面一段中借用另外一個(gè)人的話做了說明, 即“幸虧你是位淑女, 而吉姆也是一位君子”。
“The code in the East was very strict. ”此句的翻譯在于對(duì)code 一詞的理解, code 一詞在現(xiàn)代英語中的意思很多, 但就本文中的意思來講, 它指的是東方的禮教和習(xí)俗。
關(guān)于“Summer Resort”, 只要稍微留心一點(diǎn), 就能知道在本文中指的不是一本書, 而是一個(gè)地名, 那就是中國的北戴河。而并非“夏季宣言”,“夏日旅游園”,“夏天的一次禱告”“《夏日旅館》”,“《夏日?qǐng)?bào)道》”,“《避暑圣地》”等等。該詞組譯成“避暑勝地”不能譯出其專有概念, 但要直接譯成“北戴河”似乎也有問題, 用直譯加注也是不得已而為之。
“。 . . let it be ruined by a'mess. '”本句中的mess 一詞有的人譯為“丑聞”; 有的人譯為“粗心大意”; 還有人譯為“無聊的事”,“骯臟”,“混亂”,“困境”,“小插曲”等, 實(shí)際上這個(gè)詞指的就是我們?nèi)粘I钪械目陬^禪“亂七八糟”的事情。
“。 . . Caesar's wife, double2dist illed. ”Caesar's wife,“愷撒之妻”, 指“不容懷疑的人”, 源出Plutarch 所著的《愷撒》中愷撒的話: I thought my wife ought not even to be under suspicion. 若能理解了這一點(diǎn), 翻譯后邊的doubledist illed 就不是什么問題了。當(dāng)然若譯成“雙層凈化”就顯得有些像礦泉水了。
“I keep the appearance as well as the reality of fidelity. ”此句的意思是“但我得表里如一的忠誠”, 因?yàn)榇司渌玫木湫推鋵?shí)很簡單, 只不過是在reality 這個(gè)詞后面加了一個(gè)修飾它的名詞, 來說明是一個(gè)什么樣的現(xiàn)實(shí)罷了。
“With caution, I steered clear. ”一句中的I steered clear是指本文作者為了不引起其丈夫猜疑她和她的羨慕者之間的交往而小心翼翼, 保持和男性同伴之間的來往距離。故不能直譯為“我小心翼翼地向前行駛著”。
“。 . . but underneath was raw subcutaneous jealousy. ”此句中的raw 一詞讓許多人感到難以把握, 有的人引申譯為“完全是鮮為人知的”, 也有人譯為“骨子里透著”, 實(shí)際上作者在這里指的是男女之間那種原始的嫉妒心理, 就是人們常說的“心底里”和“暗地里”的意思。
“I also had to build Jim up”中的build sb. up 是指“幫某人”,“扶持某人”, 故不能譯為“可我還是不得不吹捧吉姆”或“我同樣不得不與吉姆建立友誼”。但若譯成“我必須幫助吉姆成就一番事業(yè)”, 就又顯得過了。
“。 . . always on the verge of pushing him out”這句話中有兩個(gè)詞組, 一個(gè)是on the verge of, 另一個(gè)是push someoneout.第一個(gè)詞組是“接近于”和“瀕于”的意思, 但由于前面用了一個(gè)alw ays, 那么該詞組的意思也就有了細(xì)微的變化, 就成了我們口頭所說的“隨時(shí)準(zhǔn)備怎么樣”。該句中的第二個(gè)詞組和漢語的表達(dá)法是一樣的, 即把某人“擠出去”或“攆走”。
“The anticrisis came the first year”一句中的ant i2crisis是指本文作者與吉姆之間微妙的感情糾葛給作者帶來的防范意識(shí), 也可直譯為“反危機(jī)”, 當(dāng)然更不能譯為“解放戰(zhàn)爭運(yùn)動(dòng)”和“反圍剿”了。
“。 . . always on the platonic level we had established”此句中的platonic level 源于platonic love, 也就是人們常說的精神戀愛。在本文中, 作者的意思是說她和吉姆的關(guān)系并非是俗人眼中的那種男女關(guān)系, 作者用level 這個(gè)詞也是在說她和吉姆的關(guān)系是保持在純精神方面的。有的人譯為“可這一切都只停留在柏拉圖式不切實(shí)際的幻想中”, 譯文從字面意思上來說是對(duì)的, 但就本文的語境來講,“不切實(shí)際的幻想”就是多余了。
因?yàn)楸疚牡淖髡咭押图分g建立了這種精神上的關(guān)系, 不過作者沒有(也許是不想) 越過“雷池”而已。
“。 . . if only because of the public appearance of it”此句中的public appearance 是指在公眾面前露面。有的人譯為“但愿只是為了其公眾形象而已”或“除非只是為了表面上的一些禮節(jié)”, 是因?yàn)闆]有正確理解這兩個(gè)詞在本文特定的上下文中的意思。
“I let him think I preferred to be alone for journalist icscoops. ”本句中的I let him think 看似簡單, 但卻不好表達(dá), 若譯為“我讓他去思索”和“我讓他去琢磨”等似乎都不確切, 實(shí)際上逐詞直譯為“我讓他以為”就更加符合漢語習(xí)慣。
“Meaning is created by value. ”此句直譯為“意義是由價(jià)值創(chuàng)造的”就已足矣, 如若再發(fā)揮, 反倒讓人覺得有些“畫蛇添足”。
“I marvel now at what I could do then. ”此句中的marvel是作者說她現(xiàn)在回想起自己當(dāng)時(shí)的所作所為也有些感到“驚訝、驚奇, ”而并非是“佩服”和“至今認(rèn)為是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹? 畢竟作者在寫此文時(shí)已是“時(shí)過境遷”了。
“Not only was I involved in the difficult art of dealing with the Chinese, but also in the most impossible art of dealing with several male admirers and keeping them on the line. ”本文的最后句子較長, 第一部分的難點(diǎn)在于對(duì)involve 這個(gè)詞的理解。此處的意思當(dāng)然是“介入”和“參與”了。在作者看來,與中國人打交道是不容易的, 故稱其為艱難的藝術(shù)。此句第二部分中的on the line 絕對(duì)不是“保持在線”或“在網(wǎng)上聯(lián)系”的意思。有的人之所以這樣譯, 恐怕是受今天這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的影響太大了吧。短語on the line 盡管沒有與keep 的固定搭配, 但用在一起可以表達(dá)“保持界線, 循規(guī)蹈矩”的意思。這同時(shí)也告訴我們, 翻譯并不是有的人想的那么簡單, 故千萬不可“看著差不多就行了”。
想談和要談的東西很多, 但限于篇幅和時(shí)間的關(guān)系, 就只能談這些了。文中所談乃我們的一家之言, 不妥之處謹(jǐn)請(qǐng)各位專家同仁指正。
(感謝徐啟升教授提出的寶貴修改意見)