考研英語(yǔ)真題六類必背長(zhǎng)難句

字號(hào):


    下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)整理的考研英語(yǔ)真題六類必背長(zhǎng)難句,歡迎參考。
    一.復(fù)合句
    When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
    結(jié)構(gòu)分析
    本句的主干是 it is advisable to find out…for... it is possible that...,句首的When引導(dǎo)一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,句中的for... it is possible...(至句末)是一個(gè)并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容詞 farfetched and unreasonable 引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,表示讓步。在主干 it is advisable to find out...中,it是形式主語(yǔ),后面的不定式結(jié)構(gòu)to find out what its advocates are aiming at 是真正的主語(yǔ)。
    參考譯文
    當(dāng)藝術(shù)上的一項(xiàng)新運(yùn)動(dòng)達(dá)到一定流行程度時(shí),最好先弄清該運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者的目的,因?yàn)?,無(wú)論他們 的創(chuàng)作原則在今天看來(lái)多么牽強(qiáng)、多么荒謬,在未來(lái)這些理論有可能會(huì)被視為正常的東西。
    二.并列句
    While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your‘"wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.
    結(jié)構(gòu)分析
    這也是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)分句。第一個(gè)分句的主干是 your could-be employer is deciding whether…,其中whether引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句 whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二個(gè)分句的主干是 your “wares” and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此處的意思是“做...對(duì)...有利”;"wares”的本義是“商品、貨物”,
    但在本文中,作者認(rèn)為找工作就是推銷自己,所以結(jié)合本文的背景,wares的意思是“(求職者的)資歷或能力”。
    參考譯文
    與你談話時(shí),可能成為你未來(lái)老板的人會(huì)考慮你所受的教育、你的經(jīng)歷和你的其他資歷是否在雇傭你以后會(huì)給他帶來(lái)好處。你的“資歷”和能力必須有條不紊、合理連貫地展示出來(lái)。
    三.定語(yǔ)從句
    The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.
    結(jié)構(gòu)分析
    本句是一個(gè)并列句,以and連接;第一個(gè)分句的主干是 The change met the technical requirements.后面的介詞結(jié)構(gòu) by engaging a large professional element 作狀語(yǔ),說(shuō)明 met the technical requirements of the new age 的方式;第二個(gè)分句的主干是(the change) prevented the decline in efficiency,后面的that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾 decline in efficiency。注意:engage 此處的 意思是“雇,聘”。
    參考譯文
    通過(guò)雇用大量的職業(yè)人才,這一變化滿足了新時(shí)代的技術(shù)要求,防止了效率下降——在過(guò)去,這種效率下降經(jīng)常使家族公司在充滿活力的創(chuàng)業(yè)者之后的第二代或第三代毀掉全部財(cái)產(chǎn)。
    四.名詞性從句
    Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.
    結(jié)構(gòu)分析
    本句的主干是 Online culture thinks highly of the notion that...,其中 notion 后面的 that 引導(dǎo)一個(gè)同位語(yǔ)從句,說(shuō)明notion的具體內(nèi)容;同位語(yǔ)從句的主干是 the information...comes there...,其中 flowing onto the screen 作定語(yǔ),修飾 the information,句末的 by specific request 作狀語(yǔ),修飾 come there。
    參考譯文
    網(wǎng)絡(luò)文化非常推崇這樣一種理念:出現(xiàn)在用戶
    屏幕上的信息應(yīng)該是根據(jù)用戶特定要求發(fā)過(guò)來(lái)的。
    五.狀語(yǔ)從句
    Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy’s long-term prospects, even as they do some modest belt tightening.
    結(jié)構(gòu)分析
    本句是以and連接的并列句,其中第二個(gè)分句 的主干是many say..., say后面的部分是賓語(yǔ)從句, 其中還包含一個(gè)as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。
    參考譯文
    消費(fèi)者們看上去只是有點(diǎn)擔(dān)心,而沒(méi)有恐慌,很多消費(fèi)者說(shuō)盡管他們正在把開(kāi)支緊縮一點(diǎn),但是他們對(duì)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期前景仍然保持樂(lè)觀。
    六.特殊結(jié)構(gòu)
    (1)強(qiáng)調(diào)句
    Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.
    結(jié)構(gòu)分析
    這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,基本結(jié)構(gòu)是it is...suffering...that makes...so fascinating,被強(qiáng)調(diào) 部分是 humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought,其中的中心詞是 suffering,有兩個(gè)修飾成分:humankind’s long 和 at the mercy of flood and drought(受旱澇擺布)都做 suffering 的 定語(yǔ)。suffering這個(gè)詞除了是被強(qiáng)調(diào)的部分外,還 是后面that引導(dǎo)的從句的主語(yǔ);在that引導(dǎo)的從句中,ideal做賓語(yǔ),帶有of引導(dǎo)的動(dòng)名詞短語(yǔ)forcing the waters to do our bidding(讓河水聽(tīng)我們吩咐)這個(gè)定語(yǔ);so fascinating做ideal的賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),說(shuō)明 ideal的特點(diǎn)。
    參考譯文
    也許正是因?yàn)槿祟愰L(zhǎng)期以來(lái)適受旱澇擺布的痛苦,才使他們制服洪水的理想顯得如此令人著迷
    (2)倒裝結(jié)構(gòu)
    Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
    結(jié)構(gòu)分析
    否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more與否定詞nowhere—起使用, 相當(dāng)于最高級(jí)。dramatize此處的意思是“突出顯示, 使...戲劇化”。
    參考譯文
    1980年美國(guó)的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒(méi)有哪個(gè)地方比美國(guó)最西部更能突出顯示美國(guó)人想尋找更廣闊的生存空間。
    (3)比較結(jié)構(gòu)
    Mr. McWhorter’s academic specialty is language history and change, and he sees the gradual disappearance of Vhom”,for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.
    結(jié)構(gòu)分析
    本句是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)以and連接的分句,其中第二個(gè)分句比較復(fù)雜:賓語(yǔ)是the gradual disappearance of “whom”,for example,接著是to be natural and no more regrettable,這一部分作上述賓語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ),最后是比較結(jié)構(gòu)no more... than."(像...一樣不…)。
    參考譯文
    麥克沃特先生的學(xué)術(shù)專長(zhǎng)是語(yǔ)言史和語(yǔ)言變化。舉例來(lái)說(shuō),他認(rèn)為“whom”一詞的逐漸消失是很自然的.像古英中詞格結(jié)尾的消失一樣不令人惋惜。
    (4)分隔結(jié)構(gòu)
    With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be—even admitting that the theory on which it is based may be right —it can hardly be classed as Literature.
    結(jié)構(gòu)分析
    本句的主干是 the case is rather difficult, for... it can hardly be classed as Literature,前面的 however表示本句與前一句形成對(duì)比,句首的介詞結(jié)構(gòu) With regard to Futurist poetry 作狀語(yǔ),其中 with regard to 的意思是“關(guān)于for... it can hardly be classed as Literature是一個(gè)并列分句,表示原因,主干是 it can hardly be classed as Literature; for 后面的從句 whatever Futurist poetry may be 表示讓步,作狀語(yǔ);破折號(hào)之間的部分even admitting that...也是讓步狀語(yǔ),其中that引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句 that the theory... may be right,而從句的主語(yǔ)theory后又帶有定語(yǔ)從句on which it is based。
    參考譯文
    然而就未來(lái)主義詩(shī)歌而言,情況就很難說(shuō)了,因?yàn)椴还芪磥?lái)主義詩(shī)歌是什么一一即使承認(rèn)其理論基礎(chǔ)是正確的--也很難將其歸為文學(xué)。
      考研英語(yǔ)真題研讀標(biāo)準(zhǔn):
    一、真題中應(yīng)該沒(méi)有一個(gè)單詞是生詞
    這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)的是詞匯。有相當(dāng)多的考研同學(xué)即便是在考試之前,單詞的問(wèn)題依然沒(méi)有得到很好的解決。對(duì)于一個(gè)單詞的形(拼寫(xiě)),音(發(fā)音),義(含義),我們要有一個(gè)從認(rèn)知到應(yīng)用的轉(zhuǎn)變??佳杏⒄Z(yǔ),并不要求同學(xué)們有海量的詞匯儲(chǔ)備,但是,一些常見(jiàn)的形近詞辨析卻經(jīng)常涉及,例如:intelligent和intellectual,economic和economical在含義上有什么差別?可能有些同學(xué)不能一下子反映上來(lái)。
    另外一點(diǎn),一組詞匯,只要其基本詞在大綱上出現(xiàn),那么它的所有衍生詞匯都不能算是超出大綱。比如:critics,critical,critically,criticize,criticism分別都是什么詞性,都有什么意思,這也是考研英語(yǔ)考察大家的內(nèi)容。
    二、真題中應(yīng)該沒(méi)有一個(gè)句子是難句
    在復(fù)習(xí)的過(guò)程中,一個(gè)備考者能不能做到,過(guò)去十年的考研真題中,任意挑出一個(gè)句子,就立刻能夠看懂它,并用自己的話把它翻譯成漢語(yǔ)?考研英語(yǔ)中,理解起來(lái)比較困難的句子有兩種,一種是長(zhǎng)難句:一句話長(zhǎng)達(dá)三至四行,里面從句套從句,繞來(lái)繞去,直到把你繞暈為止。這種句子大家都知道難,也對(duì)它們比較重視,而另外一些句子,看起來(lái)比較短,但一樣費(fèi)解。
    比如2005年閱讀理解的第四篇中,有這么一句:In both oral and written English,talking is triumphing over speaking,spontaneity over craft.這個(gè)句子并不長(zhǎng),但是要看懂,首先要有一定的詞匯水平,triumph,spontaneity,和craft要認(rèn)識(shí)(其中craft考得還是一個(gè)不常見(jiàn)的意思),其次還要看懂后半句的省略結(jié)構(gòu),而最難的是,要理解talk和speak兩個(gè)詞之間的微妙差別。只有這三點(diǎn)都做到,才能算合格,后面的題目也才能做對(duì)。
    三、每道題都要明白對(duì)錯(cuò)的原因
    前面兩點(diǎn),我們重點(diǎn)解決的是英語(yǔ)基本能力的問(wèn)題,而這第三點(diǎn),就是應(yīng)試技巧的范疇了??佳杏⒄Z(yǔ)100分中有60分是選擇題。選擇題的基本命題理念,就是用一些錯(cuò)誤的選項(xiàng)來(lái)干擾大家的思路,從而考察大家在對(duì)和錯(cuò)之間的選擇。
    我們?nèi)绻胍徊揭徊降匦拚约旱淖鲱}思路,讓自己的思路和命題專家的思路高度統(tǒng)一,就必須不僅做到正確選項(xiàng)知道其正確在什么地方,而且還要明晰錯(cuò)誤的選項(xiàng)憑什么錯(cuò)。這一點(diǎn),說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)是耗時(shí)耗力的,據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),真題細(xì)讀標(biāo)準(zhǔn)中,這第三點(diǎn)對(duì)大家最有難度。