III. Translate the following passage into Chinese:
I wish I could be acquainted with the feelings and thought whichmust agitate the heart and present themselves to the mind ofan enlightened Englishman, when he first lands on thiscontinent. He must greatly rejoice , that he lived at a time to seethis fair country discovered and settled; he must necessarily feela share of national pride, when he views the chain of settlements which embellishes these extendedshore. When he says to himself, this is the work of my countrymen who, when convulsed byfactions, afflicted by a variety of miseries and wants, restless and impatient, took refuge here. Theybrought along with them their national genius, to which they principally owe what liberty theyenjoy, and what substance they possess. Here he sees the industry of his native country,displayed in a new manner, and traces in their works the embryos of all the arts, sciences, andingenuity which flourish in Europe . Here he beholds fair cities, substantial villages, extensive fields,an immense country filled with decent houses, good roads, orchards, meadows, and bridges,where a hundred years ago all was wild, woody and uncultivated !
After a foreigner from any part of Europe is arrived, and become a citizen; let him devoutly listen tothe voice of our great parent, which says to him, "Welcome to my shores, distressed European;bless the hour in which thou didst see my verdant fields, my fair navigable rivers, and my greenmountains! -If thou wilt work, I have bread for thee; if thou wilt be honest, sober and industrious, Ihave greater rewards to confer on thee - ease and independence. I will give thee fields to feed andclothe thee; a comfortable fire-side to sit by, and tell thy children by what means thou hastprospered; and a decent bed to repose on. I shall endow thee, beside, with the immunities of afreeman. If thou wilt carefully educate thy children, teach them gratitude to God, and reverence tothat government, that philanthropic government, which has collected here so many men andmade them happy, I will also provide for thy progeny: and to every good man this ought to bethe most holy, the most powerful, the most earnest wish he can possibly form , as well as the mostconsolatory prospect when he dies ?
Go thou, and work and till; thou shalt prosper, provided thou be just, grateful and industrious.”
參考答案:
但愿我曾經(jīng)體驗過那樣一種情感與思緒,那種必定讓初次登上北美大陸的英國開明人士心潮澎湃、浮想聯(lián)翩的情感與思緒。他一定欣喜若狂,慶幸自己有生之年能親眼 看到人們發(fā)現(xiàn)這塊美麗的國土并在此定居下來。當他看到連綿不斷的人群來到這里,用一座座居所使這漫長的海岸線錦上添花的時候,他怎能不享有一份民族驕傲感 呢 !他 自然會想到,這些杰作都出自我的同胞之手,他們?yōu)榻膛善群Χ痼@,受盡了苦難和貧窮,是在焦躁不安的情況下來這里避難的。他們帶來了民族天賦,所以才會享 受現(xiàn)在的自由,才會擁有現(xiàn)在的財產(chǎn)。在這里,可以看到故國的勤勞展現(xiàn)出了新的姿態(tài),在其杰作中可以找到那些盛行于歐洲的所有的藝術(shù)、科學和創(chuàng)造的萌芽。在 這里,他看到了美麗的城鎮(zhèn),富饒的村莊,廣闊的田野,看到了一片汗漫無邊的國土,其間有典雅的建筑,通達的道路,有果園,草地,橋梁:而這里在 100年前還是一片荒蠻,草木叢生,不見農(nóng)田 !
一個人無論來自歐洲何處,當他到達這里并成為公民以后,就讓他虔誠地聆聽我們偉大祖國的聲音吧。這聲音說,“歡迎你登上我的海岸,不幸的歐洲人。銘記這一神圣的時刻吧 !此刻,你看到了我碧綠的田野,美麗的河道和蒼翠的群山 !如果你愿意勞動,我為你準備了面包:如果你正直、樸實、勤勞,我要給你更大的報償 ——安 逸與自主。我將給你土地供你豐衣足食;給你舒適的壁爐供你取暖,讓你在爐火邊告訴你的后代你如何得以成功:我還要給你體面堂皇的床鋪供你棲身,還要賜給你 一個自由人的特權(quán)。如果你愿精心教育子女,教他們感激上帝、尊重政府,尊重這個使如此之多的人聚集在這里并得到幸福的慈善的政府,我也將為你的后代提供衣 食。這對任何善良的人來說都應該是他所能懷有的最神圣、最強烈、最殷切的希望,也是人彌留之際最大的慰藉。
去吧,去勞動,去耕耘,只要你公正守法、知恩圖報、勤奮努力,你必將興旺、富強。”