漢語和日語的詞語搭配

字號(hào):

詞語搭配不當(dāng)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是詞語在搭配時(shí)不符合語法規(guī)則,二是雖然符合語法規(guī)則但不符合語義搭配規(guī)則或搭配習(xí)慣。一般說來,造成詞語搭配錯(cuò)誤的原因是多種多樣的,對(duì)于像我們這樣的日語初學(xué)者來說,我認(rèn)為大多數(shù)都是由于錯(cuò)誤的類推造成的。這種類推又可以分為兩種:一是學(xué)習(xí)者根據(jù)自己所具有的關(guān)于漢語的知識(shí)進(jìn)行類推,二是學(xué)習(xí)者根據(jù)自己已經(jīng)掌握的有關(guān)日語的知識(shí)進(jìn)行類推。
    述賓詞組搭配不當(dāng)在日語學(xué)習(xí)中最常見,這種錯(cuò)誤的形成原因有時(shí)在于動(dòng)詞,而漢語和日語的語言動(dòng)詞詞匯意義的范圍大小不一致,是其中的原因之一。比如將日語的動(dòng)詞“乗る”與漢語的“乘”兩相比較便不難發(fā)現(xiàn),二者的基本義可以說是大致相當(dāng)?shù)?,但在現(xiàn)代漢語口語中,“乘”用的很少,與“乗る”相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞主要是“上”和“坐”。于是有的日語學(xué)習(xí)者受到漢語的影響,有時(shí)造出下面這樣的句子(以下“*”表示該句子或詞組不能成立):
    *1)どぅぞ車に上がってください。
    1’)どぅぞ車に乗ってください。(請(qǐng)上車吧)
    *2)彼は車に座っている。
    2’)彼は車に乗っている。(他坐在車上)
    * 3)私は車に座って行く。
    3’)私は車に乗って行く。(我坐車去)
    人們乘坐交通工具前往某地的這一組合性動(dòng)作可以分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是“將身體移到交通工具中/上”,第二個(gè)階段是“身體隨交通工具一同移動(dòng)”。當(dāng)然,第一個(gè)階段結(jié)束后,該狀態(tài)的持續(xù)也屬于第二個(gè)階段。
    在漢語中,表示第一個(gè)階段時(shí)使用動(dòng)詞“上”,而第二個(gè)階段使用動(dòng)詞“坐”。例如:
    l         上車(第一個(gè)階段)
    l         坐車(第二個(gè)階段)
    與此不同,在日語中,不論是第一個(gè)階段還是第二個(gè)階段都使用同一個(gè)動(dòng)詞“乗る”。不了解這一差異,誤以為日語的“上がる”此時(shí)也與漢語的“上”對(duì)應(yīng),就會(huì)導(dǎo)致上述搭配錯(cuò)誤的出現(xiàn)。 
    日語小知識(shí):日語里“ 國(guó)字”這個(gè)詞有三個(gè)意思一是日本國(guó)的文字, 包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字符號(hào);二是日本人創(chuàng)造的假名, 以區(qū)別于由中國(guó)傳去的漢字;三是日本人模仿漢字的結(jié)構(gòu)自造的漢字。但日本人通常所說的“ 國(guó)字” , 是指第三種意思。這時(shí)的“ 國(guó)字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制漢字”等。在這里要討論的問題就是第三種意思的“ 國(guó)字”。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《漢語和日語的詞語搭配》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。