【お疲れ様】的使用場合及不同的使用方法

字號:


    【お疲れ様】的使用場合及不同的使用方法
    「お疲れ様」は他人が何らかの労働や作業(yè)に従事したのを労ったり、また共同で労働や作業(yè)を行った人同士が互いをねぎらう時に用いる表現(xiàn)です。
    「お疲れ様」是他人從事勞動或完成工作后,以及共同勞動或工作的人們之前互相慰問時所用的表達(dá)。
    ねぎらいという行為は、本來は自分と同等か目下の人物に対して行うものであり、目上の人物に対してねぎらうということはあまり考えられません。したがって、人によっては目上の人物に「お疲れ様(です)」を用いることに抵抗を感じたり、また目下の人物に「お疲れ様(です)」と言われることに不快感を示す場合もあると思われます。
    慰問這一行為,本來是對與自己地位同等或比自己地位低的人實施的,一般不考慮對比自己地位高的人進行慰問。因此,不同人之間,有些人會因?qū)Φ匚桓叩娜耸褂谩袱¥鞓敚à扦梗苟a(chǎn)生反感,也有些地位高的人被地位低的人用「お疲れ様(です)」寒暄時而感到不愉快。
    しかし今日の社會、とりわけ會社などでは、本來の意味でのねぎらいというより日常の挨拶に近い表現(xiàn)として「お疲れ様(です)」が用いられることが少なくありません。そうした場合はねぎらいという意味が薄れているため、目上の人物に対しても「お疲れ様(です)」が用いられることがあります。ただし、上記の理由から「お疲れ様です」といった表現(xiàn)に抵抗を感じる場合は、「お疲れ様でございます」のようにより丁寧な言い方に改める場合が見られます。
    但是在當(dāng)今社會,尤其是在公司等環(huán)境下,「お疲れ様(です)」比起原本帶慰問的含義,越來越成為日常寒暄而被使用的場合也不少見。這類場合由于其慰問的含義已經(jīng)漸漸淡薄,所以即使對地位高的人也可以使用。但是,因為如上理由,在對「お疲れ様です」這一表達(dá)產(chǎn)生反感的場合,也可以看到有人改用「お疲れ様でございます」這樣比較禮貌的說法。
     
    日語知識庫:日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了“當(dāng)用漢字表”,列入1850個漢字。1981年10月又公布了“常用漢字表”,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。   每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓(xùn)讀”(訓(xùn)読み/くんよみ)。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《【お疲れ様】的使用場合及不同的使用方法》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。