詩經(jīng)《小雅·鹿鳴之什·鹿鳴》譯文和注釋賞析

字號:


    《小雅·鹿鳴之什·鹿鳴》是一首宴飲詩。體現(xiàn)了殿堂上嘉賓的琴瑟歌詠以及賓主之間的互敬互融之情狀。詳細(xì)的譯文和注釋就讓來告訴大家,歡迎賞析!
    鹿鳴
    呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
    呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
    呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
    注釋
    ①呦呦you):鹿的叫聲。②蘋:草名,即皤蒿。③簧:樂器中用以發(fā)聲的片狀振動(dòng)體,這里指樂器。④承:捧著。將:獻(xiàn)上。⑤好:關(guān)愛。(6)周行:大路。(7)德音:美德??祝汉?,十分。昭:鮮明。(8)視:示,昭示。恌(tiao):輕怫。(9)則:榜樣。效:模仿。(10)旨酒:美酒。(11)式;語氣助詞,無實(shí)義。燕:同“宴”。敖:同“遨”,意思是游玩。(12)芩(qin):草名,屬蒿類植物。(13)湛(dan):快活得長久。
    譯文
    野鹿呦呦不停叫,
    在那野外吃青蘋。
    我有高貴的賓客,
    相邀彈瑟又吹笙。
    吹笙鼓簧悅賓客,
    禮品成筐送上來。
    眾位賓客關(guān)愛我,
    為我指路多廣闊。
    野鹿呦呦不停叫,
    在那野外吃青蒿。
    我有高貴的賓客,
    品德高尚聲名好。
    教人忠厚不輕伙,
    君子循規(guī)要仿效。
    我備美酒和佳肴,
    賓客宴飲樂陶陶。
    野鹿呦呦不停叫,
    在那野外吃芩草。
    我有高貴的賓客,
    彈瑟奏琴勤相邀。
    彈瑟奏琴勤相邀,
    融洽歡欣樂盡興。
    我備美酒和佳肴,
    宴樂賓客心愉悅。
    賞析
    宴飲是一種儀式。無論是交往、酬謝、慶賀,還是狂歡、喪事,純粹滿足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝這種特定形式所表達(dá)的意義。換句話說,在宴飲之中,精神性的內(nèi)客壓倒了生理性的內(nèi)容。
    也許,宴歡這種儀式最能典型地說明我們生存中兩種生存層面的結(jié)合:生物性層面和精神性層面的結(jié)合。
    饑餓是生命的自然現(xiàn)象和欲求。饑腸鎮(zhèn)鍵的人大塊吃肉大碗喝酒飽餐一頓,是為了滿足生理上的需求。人同飲食對象之間是一種實(shí)際的功利關(guān)系,沒有多少精神性的內(nèi)容可以言說。當(dāng)一個(gè)人不是為了單純滿足生理欲求而宴飲時(shí),他同飲食對象之間便主要是一種非功利的關(guān)系,這時(shí),精神性的內(nèi)容乃至審美因素(比如飲食樣式、色澤、香味等)便突現(xiàn)了出來。在杯跳交錯(cuò)、大快朵頤、笠歌樂舞之中,人們制造出為了某一目的的特殊氣氛,以滿足特殊的精神上的需求。
    在咱們中國,宴飲從來都同文化有密切的聯(lián)系,人們賦予它特定的內(nèi)涵,用它表達(dá)某種意義。盡管宴飲作為一種儀式,其地位似乎不如祭把那么正式和莊重,卻是祭禮無法替代的。如果說祭托是以莊重方式進(jìn)行的儀式,那么宴飲則是以輕松方式進(jìn)行的儀式。
    宴飲的形式是狂歡。人們借了飲酒吃肉這一機(jī)會(huì),突破平時(shí)的社會(huì)規(guī)范的約束,暫時(shí)打破人與人之間的隔閡,放松平日里緊張的情緒,讓受到壓抑的精神和*得到解放。
    人的飲食與動(dòng)物的飲食之所以有不同,就在于它已不單是為了延續(xù)*生命的必需。