英文詩(shī)大全

字號(hào):

詩(shī)者,感其況而述其心,發(fā)乎情而施乎藝也。詩(shī)歌是世界上最古老、最基本的文學(xué)形式,是一種闡述心靈的文學(xué)體裁,而詩(shī)人則需要掌握成熟的藝術(shù)技巧,并按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用凝練的語(yǔ)言、充沛的情感以及豐富的意象來(lái)高度集中地表現(xiàn)社會(huì)生活和人類精神世界。隨一起來(lái)欣賞吧。
    
關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌篇一

    That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
    William Shakespere
    That time of year thou mayst in me behold
    When yellow leaves, or none, or few, do hang
    Upon those boughs which shake against the cold,
    bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
    In me thou see'st the twilight of such day
    as after sunset fadeth in the west;
    which by and by black night doth take away,
    death's second self, that seals all up in rest.
    In me thou see'st the golwing of such fire,
    that on the ashes of his youth doth lie,
    as the death-bed whereon it must expire,
    consumed with that which it was nourish'd by.
    This thou perceivest, which makes thy love more strong,
    to love that well which thou must leave ere long.
    在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)秋天
    【英】 威廉·莎士比亞
    在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)秋天,
    當(dāng)黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
    掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
    荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱。
    在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)暮靄,
    它在日落后向西方徐徐消退:
    黑夜,死的化身,漸漸把它趕開(kāi),
    嚴(yán)靜的安息籠住紛壇的萬(wàn)類。
    在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)余燼,
    它在青春的寒灰里奄奄一息,
    在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
    給那滋養(yǎng)過(guò)它的烈焰所銷毀。
    看見(jiàn)了這些,你的愛(ài)就會(huì)加強(qiáng),
    因?yàn)樗D(zhuǎn)瞬要辭你溘然長(zhǎng)往。
    
關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌篇二

    Where Go The Boats?
    Dark brown is the river, 黑褐色的河流,
    Golden is the sand. 金黃色的沙丘
    It floats along forever, 沿著樹(shù)的兩邊
    With trees on either hand. 它永遠(yuǎn)在漂流。
    Green leaves a-floating, 綠葉在水上漂流,
    Castles of the foam, 泡沫造成的城堡,
    Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮,
    Where will all come home? 那里才是歸途?
    On goes the river 河水繼續(xù)地流著
    And out past the mill, 經(jīng)過(guò)了磨坊,
    Away down the valley, 流下山谷,
    Away down the hill. 再流下山崗。
    Away down the river, 河水向下流轉(zhuǎn),
    A hundred miles or more, 有一百哩長(zhǎng),或者更多,
    Other little children 別的孩子們
    Shall bring my boats ashore. 將會(huì)把我的船帶到岸邊。
    by R. L. Stevenson
    
關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌篇三

    She walks in beauty like the night
    SHE walks in beauty like the night
    Of cloudless climes and starry skies
    And all that's best of dark and bright
    Meets in her aspect and her eyes;
    Thus mellow'd to that tender light 5
    Which Heaven to gaudy day denies.
    One shade the more one ray the less
    Had half impair'd the nameless grace
    Which waves in every raven tress
    Or softly lightens o'er her face 10
    Where thoughts serenely sweet express
    How pure how dear their dwelling-place.
    And on that cheek and o'er that brow
    So soft so calm yet eloquent
    The smiles that win the tints that glow 15
    But tell of days in goodness spent —
    A mind at peace with all below
    A heart whose love is innocent.