英語如何表達(dá)膚色、人種?

字號:

中國是個多元化的國家,尤其是在各大城市,隨處可見亞洲人、黑人、印度人,
    如果叫不對他們的話很有可能會被認(rèn)為是種族歧視,還可能造成不必要的人身傷害。
    膚色和種族是西方文化中十分敏感的話題,大家千萬不要用錯詞啊!
    先說一下,black and white可以形容膚色,但是形容種族:
    Black people: 黑人
    White people: 白人
    Race: 種族
    我們黃種人,口語里一般會說Asian, 不是yellow.
    白人
    White: 最廣泛使用
    Caucasian: 高加索人族裔
    WASP: White Anglo-Saxon Protestant 盎格魯撒克遜人,WASP指比較高高在上的美國白人
    黑人
    Black: 大多數(shù)人都接受這個稱呼,但也有少數(shù)黑人不喜歡被稱為“black”
    African American: 非洲裔美國人(這個說法最安全,最中性)
    棕色人種
    Brown: 可以用來形容膚色,但不太用來形容人種
    Hispanic: 拉丁族裔
    黃種人
    Yellow ❌ 千萬不要用yellow,歧視意味很重
    Asian American: 亞裔美國人
    印第安人
    Red skin: 印第安人, 但是這個詞也非常不禮貌、種族歧視意味很濃
    American Indian: 美洲印第安人
    曬黑和black沒關(guān)系,而是:
    Tan (名詞)Tanned (形容詞)
    怎么用?
    You have/got a (sun) tan. 你曬黑了
    You look tanned. 你看起來挺黑的
    I get tanned easily: 我很容易曬黑
    如果天生皮膚黑,不是曬的,那可以用dark.
    I've got dark skin: 我天生皮膚黑
    曬黑英語是稱贊!
    中國人很怕曬黑,如果說一個人黑了,別人可能不高興。
    可是在國外tan卻是稱贊!
    A tan looks healthy: 曬黑看起來很健康
    You got a gorgeous tan! 你曬得好漂亮!
    皮膚白,有好幾個不同的說法,意思也有差異:
    1)Fair: 褒義詞,膚色淺而亮的。
    Snow White has fair skin. 白雪公主很白。
    She looks so fair: 她好白哦,含義是很漂亮。
    2)Pale: 貶義詞,蒼白。
    You look pale. Are you ok? 你看起來很蒼白,你還好嗎?
    3)Light: 淺色,中性詞