2017年SAT最新指南:《教師》文章熟詞僻義解析

字號(hào):

聯(lián)合三立在線教育為大家?guī)?lái)了以下2017年SAT官方指南:《教師》文章熟詞僻義解析,短短一篇文章出現(xiàn)了大量的熟詞僻義,來(lái)看看這些很眼熟的單詞,你是否真的認(rèn)識(shí)?
    首先來(lái)看文章開(kāi)篇第一句話:
    No man likes to acknowledge that he has made a mistake in thechoice of his profession, and every man, worthy of the name, will row long against wind and tide before heallows himself to cry out, “I am baffled!” and submits to be floated passivelyback to land.
    這句話中,我們看到 row against wind and tide,逆著風(fēng)浪前行,row 在這里做動(dòng)詞是“劃船”的意思,此外row還有“爭(zhēng)吵”之意。 另一個(gè)單詞submit,我們把熟悉的“提交”的意思帶進(jìn)去,完全說(shuō)不通,如果知道submit的生僻含義“屈服,投降”整句話的意思便不難理解:
    沒(méi)有人愿意承認(rèn)自己在選擇職業(yè)時(shí)犯了錯(cuò),即使風(fēng)浪再大,真正的勇者都會(huì)頑強(qiáng)逆風(fēng)前行,實(shí)在撐不住了,才會(huì)允許自己投降大喊,“我不行了!”然后默默的隨波逐流,飄回岸邊。
    來(lái)看一句比較長(zhǎng)的話:
    I am not of an impatient nature, and influenced by the double desire of getting myliving and justifying to myself and others the resolution I had taken to become a tradesman, I should have enduredin silence the rust and cramp of my best faculties.
    最后的這一部分,” rust and cramp of my bestfaculties.”,注意,rust本義是“生銹”,cramp本義是“抽筋”,在這里要引申成“荒廢和麻痹”,那么這句話是說(shuō)“全體教員被荒廢和麻痹”嗎?顯然不是,faculty在這里指“才華,能力”,這句話就可以翻譯得出:
    我不是個(gè)沒(méi)有耐心的人,我還有雙重需求:既要糊口,又要證明給自己和別人看我決心從商是對(duì)的,我本應(yīng)該默默忍受自己一身才華被荒廢和麻痹。
    再來(lái)感受以下作者細(xì)膩的文筆:
    I should have pent in every sigh by which my heart might haveventured to intimate its distress under the closeness, smoke, monotony, and joylesstumult of Bigben Close, and its panting desire for freer and fresher scenes.
    句中的intimate太常見(jiàn)了,常指“親密的,密切的”,可是在這里做動(dòng)詞又應(yīng)該怎么理解呢?intimate做動(dòng)詞時(shí)指“揭露,暗示”,這下恍然大悟,原來(lái)作者認(rèn)為自己應(yīng)該抑制(pentin)自己的嘆息聲,因?yàn)槁暵晣@息可能會(huì)揭露自己內(nèi)心的苦難(distress),這些苦難來(lái)自哪里?整句翻譯如下:
    我應(yīng)該抑制聲聲嘆息,因?yàn)樗赡芤呀?jīng)暴露了我內(nèi)心的苦難,身處比格本大院里的憋悶閉塞、烏煙瘴氣、單調(diào)乏味、喧囂躁動(dòng),也可能已經(jīng)暴露出我對(duì)自由和新環(huán)境的極度渴望。
    下一句話:
    the antipathywhich had sprung up between myself and my employer striking deeper root andspreading denser shade daily, excluded me fromevery glimpse of the sunshine of life.
    spring這個(gè)單詞有“春天、彈簧、跳躍和泉眼“的意思,spring up在這里指的是”出現(xiàn),涌現(xiàn)“。
    我和老板之間的厭惡已經(jīng)生根發(fā)芽,扎根越來(lái)越深,其陰影日漸濃厚,我已經(jīng)看不見(jiàn)一絲生活的陽(yáng)光了。
    這一句分析老板憎惡“我“的原因:
    My punctuality, industry, and accuracy, fixed his dislike, and gave it the high flavour and poignant relish of envy.
    看到這里,必然有同學(xué)覺(jué)得industry實(shí)在是顯得格格不入,注意,industry千萬(wàn)不能翻譯成”工業(yè)”,而應(yīng)該是“勤奮,勤懇“,flavour我們知道是”特色,特點(diǎn)”或者指”事物的味道“,這句話中,high flavour和poignant relish意思相近,并列起來(lái)修飾envy,”反感提味,滋生出嫉妒“:
    我的準(zhǔn)時(shí)守信、勤勤懇懇、做事準(zhǔn)確,這一切都讓他對(duì)愈發(fā)厭惡,進(jìn)一步升華到羨慕嫉妒恨。
    最后一句:
    Thoughts, not varied but strong, occupied my mind; two voicesspoke within me; again and again they uttered the same monotonous phrases.
    見(jiàn)題夠多的同學(xué)應(yīng)該對(duì)utter不陌生,做形容詞時(shí)指“完全的,徹底的“,做動(dòng)詞為“講,說(shuō)”,這句話應(yīng)該翻譯成:
    這時(shí),一個(gè)強(qiáng)烈的、毫不動(dòng)搖的想法支配著我;內(nèi)心有兩股聲音不停地單調(diào)重復(fù)著對(duì)我說(shuō)。
    小總結(jié)
    row n.糾紛;爭(zhēng)吵;噪音 v. 劃船
    submit v. 提交;順從,投降
    faculty n. 全體教師;天賦,才能
    intimate adj. 親密的,緊密的 v. 暴露,暗示
    spring up 跳上來(lái);發(fā)生;萌芽;出現(xiàn)
    industry n. 工業(yè);勤奮
    flavor n. 味道;特點(diǎn),氣氛
    utter adj. 完全的,徹底的 v. 說(shuō),講
    綜上,是不是覺(jué)得這些小單詞還有著兩副面孔呢?所以背單詞一定要深入徹底,對(duì)熟詞僻義的總結(jié)要落實(shí)到每一篇文章,相信日積月累,終能看透這些家伙。