They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998, which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings.
【分析】復合句。主句主干為They have been spurred;which引導非限定性定語從句修飾DNA evidence。在定語從句中,Thomas Jefferson …Sally Hemings為省略引導詞的賓語從句,作proved的賓語。主句中的過去分詞結(jié)構(gòu) made available in 1998作DNA evidence 的后置定語。
【譯文】1998年獲得的DNA證據(jù)是驅(qū)使他們從亊該研究的部分原因,這一證據(jù)幾乎很肯定地證明了托馬斯·杰弗遜和他的奴隸莎莉·海明斯至少生了一個孩子。
【點撥】l)spur既可作名詞也可作動詞,本句中,該詞為 動詞.意為“激勵,鞭策”。2)in part為表示程度的狀 語.意為“部分地,在某種程度上”。3)father既可作動詞,也可作名詞,本句中是其動詞用法,意為“作為父親生育子女”。
【臨摹】她的成功一部分是由于運氣。
【分析】復合句。主句主干為They have been spurred;which引導非限定性定語從句修飾DNA evidence。在定語從句中,Thomas Jefferson …Sally Hemings為省略引導詞的賓語從句,作proved的賓語。主句中的過去分詞結(jié)構(gòu) made available in 1998作DNA evidence 的后置定語。
【譯文】1998年獲得的DNA證據(jù)是驅(qū)使他們從亊該研究的部分原因,這一證據(jù)幾乎很肯定地證明了托馬斯·杰弗遜和他的奴隸莎莉·海明斯至少生了一個孩子。
【點撥】l)spur既可作名詞也可作動詞,本句中,該詞為 動詞.意為“激勵,鞭策”。2)in part為表示程度的狀 語.意為“部分地,在某種程度上”。3)father既可作動詞,也可作名詞,本句中是其動詞用法,意為“作為父親生育子女”。
【臨摹】她的成功一部分是由于運氣。