新概念英語第四冊(cè)學(xué)習(xí)手冊(cè)【Lesson4、5、6】

字號(hào):

為了方便同學(xué)們的學(xué)習(xí),為大家整理了新概念英語第四冊(cè)學(xué)習(xí)手冊(cè),新概念英語作為一套世界聞名的英語教程,以其全新的教學(xué)理念,有趣的課文內(nèi)容和全面的技能訓(xùn)練,深受廣大英語學(xué)習(xí)者的歡迎和喜愛。希望以下內(nèi)容能夠?yàn)榇蠹业男赂拍钣⒄Z學(xué)習(xí)提供幫助!
    新概念英語4 Lesson 4
      Seeing hands
    能看見東西的手
      How did Vera discover she had this gift of second sight?
    Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers, and even see through solid and walls. One case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls. This ability was first noticed by her father. One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles.
    Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, and in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic. During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet. Other experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. During all these tests Vera was blindfold; and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin. It was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet.
    ERIC DE MAUNY Seeing hands from The Listener
      New words and expressions
    solid
    adj. 堅(jiān)實(shí)的
    safe
    n. 保險(xiǎn)柜
    Ulyanovsk
    n. 烏里揚(yáng)諾夫斯克
    commission
    n. 委員會(huì)
    opaque
    adj. 不透明的
    lotto
    n. 一種有編號(hào)的紙牌
    slipper
    n. 拖鞋
    blindfold
    adj.& adv. 被蒙上眼睛的
      參考譯文
    俄羅斯近報(bào)導(dǎo)了幾個(gè)事例,有人能用手指看書識(shí)字和辨認(rèn)顏色,甚至能透過厚實(shí)的門和墻看到東西。 其中有一例談到有一個(gè)名叫維拉.彼托洛娃的11歲學(xué)生。她的視力與常人一樣,但她還能用皮膚的不同部位辨認(rèn)東西,甚至看穿堅(jiān)實(shí)的墻壁。是她父親首先發(fā)現(xiàn)她這一功能的。一天,維拉走進(jìn)父親的辦公室,偶然把手放在一個(gè)鎖著的保險(xiǎn)柜的門上,她突然問父親為什么把這么多的舊報(bào)紙鎖在柜子里,還說了報(bào)紙捆扎的情況。
    維拉的特異功能引起了她家附近烏里揚(yáng)諾夫斯克城一個(gè)科研單位的注意。4月里,俄羅斯衛(wèi)生部一個(gè)特別委員會(huì)對(duì)她進(jìn)行了一系列的測(cè)試。在這些測(cè)試中,她能隔著不透明的屏幕讀報(bào)紙。更為奇怪的是,她把肘部在兒童玩的“羅托”紙牌上移動(dòng)一下,便能說出印在紙牌上的數(shù)字和顏色。還有,她穿著長(zhǎng)筒襪子和拖鞋,能用腳步識(shí)別出藏在地毯下面的一幅畫的輪廓和顏色。其他實(shí)驗(yàn)表明,她的膝蓋和雙肩有類似的感覺能力,在所有這些實(shí)驗(yàn)中,維拉的雙眼都是蒙著的。如果不蒙上雙眼她的皮膚就不再具有識(shí)別物體的能力。這是千真萬確的。同時(shí)還發(fā)現(xiàn),盡管她能用手指識(shí)別東西,但她的手一旦弄濕,這種功能便會(huì)立即消失。
    新概念英語4 Lesson 5
      Youth
    青年
      How does the writer like to treat young people?
    People are always talking about 'the problem of youth'. If there is one -- which I take leave to doubt -- then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings -- people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
    When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain -- that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.
    I find young people exciting. They have an air of freedom, and they not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were, in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders -- as if mere age were a reason for respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong.
    FIELDEN HUGHES from Out of the Air, The Listener
      New words and expression 生詞和短語
    leave
    n. 允許
    fundamentals
    n. 基本原則
    glorious
    adj. 光輝燦爛的
    splendid
    adj. 燦爛的
    rub
    n. 難題
    identity
    n. 身份
    dreary
    adj. 沉郁的
    commitment
    n. 信奉
    mean
    adj. 吝嗇,小氣
    social climber
    追求更高社會(huì)地位的,向上爬的人
    devotion
    n. 熱愛
    cosmic
    adj. 宇宙的
    suburban
    adj. 見識(shí)不廣的,偏狹的
    conceited
    adj. 自高自大的
    presumptuous
    adj. 自以為是的,放肆的
    fatuous
    adj. 愚蠢的
    cliche
    n. 陳詞濫調(diào)
      參考譯文
    人們總是在談?wù)摗扒嗄陠栴}”。如果這個(gè)問題存在的話 -- 請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)此持懷疑態(tài)度 -- 那么,這個(gè)問題是由老年人而不是青年人造成的。讓我們來認(rèn)真研究一些基本事實(shí):承認(rèn)青年人和他們的長(zhǎng)輩一樣也是人。老年人和青年人只有一個(gè)區(qū)別:青年人有光輝燦爛的前景,而老年人的輝煌已成為過去。 問題的癥結(jié)恐怕就在這里。
    我十幾歲時(shí),總感到自己年輕,有些事拿不準(zhǔn) -- 我是一所大學(xué)里的一名新生,如果我當(dāng)時(shí)真的被看成像一個(gè)問題那樣有趣,我會(huì)感到很得意的。因?yàn)檫@至少使我得到了某種承認(rèn),這正是年輕人所熱衷追求的。
    我覺得年輕人令人振奮,無拘無束。他們既不追逐卑鄙的名利,也不貪圖生活的舒適。他們不熱衷于向上爬,也不一味追求物質(zhì)享受。在我看來,所有這些使他們與生命和萬物之源聯(lián)系在了一起。從某種意義上講,他們似乎是宇宙人,同我們這些凡夫俗子形成了強(qiáng)烈而鮮明的對(duì)照。每逢我遇到年輕人,腦子里就想到這些年輕人也許狂妄自負(fù),舉止無理,傲慢放肆,愚昧無知,但我不會(huì)用應(yīng)當(dāng)尊重長(zhǎng)者這一套陳詞濫調(diào)來為我自己辨護(hù),似乎年長(zhǎng)就是受人尊敬的理由。我認(rèn)為我和他們是平等的。如果我認(rèn)為他們錯(cuò)了,我就以平等的身份和他們爭(zhēng)個(gè)明白。
    

    

    新概念英語4 Lesson 6
     The sporting spirit
    體育的精神
     How does the writer describe sport at the international level?
    I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the hattlefield. Even if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce if from general principles.
    Nearly all the sports practised nowadays are competitive. You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as a the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused. Anyone who has played even in a school football match knows this. At the international level, sport is frankly mimic warfare. But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe -- at any rate for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.
    GEORGE ORWELL The sporting spirit
     New words and expression
    goodwill
    n. 友好
    cricket
    n. 板球
    inclination
    n. 意愿
    contest
    n. 比賽
    orgy
    n. 無節(jié)制的,放蕩
    deduce
    v. 推斷
    competitive
    adj. 競(jìng)爭(zhēng)性的
    patriotism
    n. 地方觀念,愛國(guó)主義
    disgrace
    v. 使丟臉
    savage
    adj. 野性的
    combative
    adj. 好斗的
    mimic warfare
    模擬戰(zhàn)爭(zhēng)
    behaviour
    n. 行動(dòng),舉止
    absurd
    adj. 荒唐的
      參考譯文
    當(dāng)我聽人們說體育運(yùn)動(dòng)可創(chuàng)造國(guó)家之間的友誼,還說各國(guó)民眾若在足球場(chǎng)或板球場(chǎng)上交鋒,就不愿在戰(zhàn)場(chǎng)上殘殺的時(shí)候,我總是驚愕不已。一個(gè)人即使不能從具體的事例(例如1936年的奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì))了解到國(guó)際運(yùn)動(dòng)比賽會(huì)導(dǎo)致瘋狂的仇恨,也可以從常理中推斷出結(jié)論。
    現(xiàn)在開展的體育運(yùn)動(dòng)幾乎都是競(jìng)爭(zhēng)性的。參加比賽就是為了取勝。如果不拚命去贏,比賽就沒有什么意義了。 在鄉(xiāng)間的草坪上,當(dāng)你隨意組成兩個(gè)隊(duì),并且不涉及任何地方情緒時(shí),那才可能是單純的為了娛樂和鍛煉而進(jìn)行比賽。可是一量涉及到榮譽(yù)問題,一旦你想到你和某一團(tuán)體會(huì)因?yàn)槟爿敹鴣G臉時(shí),那么野蠻的爭(zhēng)斗天性便會(huì)激發(fā)起來。即使是僅僅參加過學(xué)校足球賽的人也有種體會(huì)。在國(guó)際比賽中,體育簡(jiǎn)直是一場(chǎng)模擬戰(zhàn)爭(zhēng)。但是,要緊的還不是運(yùn)動(dòng)員的行為,而是觀眾的態(tài)度,以及觀眾身后各個(gè)國(guó)家的態(tài)度。面對(duì)著這些荒唐的比賽,參賽的各個(gè)國(guó)家會(huì)如癡如狂,甚至煞有介事地相信 -- 至少在短期內(nèi)如此 -- 跑跑、跳跳、踢踢球是對(duì)一個(gè)民族品德素質(zhì)的檢驗(yàn)。