>>>2017年全國(guó)碩士研究生報(bào)名指導(dǎo)專(zhuān)題
>>>2017年考研報(bào)名時(shí)間、考研報(bào)名入口專(zhuān)題
>>>全國(guó)各地2017年考研報(bào)考點(diǎn)匯總
>>>2017年考研時(shí)間、研究生考試時(shí)間安排
>>>2017年考研大綱下載及解析匯總
>>>2017年全國(guó)碩士研究生招生簡(jiǎn)章專(zhuān)題
新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語(yǔ)、數(shù)學(xué)課程??!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)一定要認(rèn)真的研究真題,沖刺階段復(fù)習(xí),真題更是要好好利用,下面是2016年考研英語(yǔ)真題的翻譯部分逐句解讀,大家注意理解。
2016年考研英語(yǔ)一翻譯真題逐句解讀
來(lái)源:2016年的文章來(lái)源于 ”Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out”(《放慢生活節(jié)奏:怎樣從里到外生活得更平和、更簡(jiǎn)單》)。
難度:5句話共155詞,相當(dāng)平穩(wěn)。平均每句話31詞,也是近年來(lái)穩(wěn)定的一年。
句型特點(diǎn):5句話中,有2句(46,47)是并列句,另外3句(48,49,50)是復(fù)合句。復(fù)合句涉及到的考點(diǎn)是if條件狀語(yǔ)從句、although讓步狀語(yǔ)從句和as原因狀語(yǔ)從句,以及as引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,都是很容易就能辨認(rèn)出來(lái)的從句類(lèi)型。
逐題詳解:
46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
重點(diǎn)詞組:mentally(精神上,智力上;心理上),heal(治愈,痊愈),cut(傷口),broken bone(骨折)
結(jié)構(gòu)分析:本句由兩個(gè)分句構(gòu)成,分句1是簡(jiǎn)單句,分句2中that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾the way。
參考譯文:我們不是必須學(xué)會(huì)如何保持心理健康;這種能力植根于我們自身,就像我們的身體知道如何愈合傷口,如何修復(fù)骨折。
47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
重點(diǎn)詞組:temporarily(臨時(shí)地),be capable of(有能力做某事)。
結(jié)構(gòu)分析:本句由兩個(gè)分句構(gòu)成,分句1是簡(jiǎn)單句,分句2是一個(gè)由but連接的并列句,句中的it是代詞的用法,語(yǔ)法上來(lái)講,指代the sun。
參考譯文:事實(shí)上,我們的心理健康并沒(méi)有去哪里;就像太陽(yáng)在云層背后一樣,它只是暫時(shí)遠(yuǎn)離我們的視線,但是它完全有能力在瞬間得到恢復(fù)。
48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are .
重點(diǎn)詞組:sympathy(同情心),unconditional(無(wú)條件的)
結(jié)構(gòu)分析:整句是一個(gè)復(fù)合句,主干是Mental health allows us to view others with sympathy,if引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句。with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are 后為省略結(jié)構(gòu),完整形式為Mental health allows us to view others with kindness if they are in pain, and mental health allows us to view others with unconditional love no matter who they are。
參考譯文:如果他人處于困境中,心理健康允許我們帶著同情心看待他們;如果他人處于痛苦中,心理健康允許我們帶著善意看待他們;無(wú)論他們是誰(shuí),心理健康允許我們帶著無(wú)條件的愛(ài)看待他們。
49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
重點(diǎn)詞組:cure-all(靈丹妙藥),ordinary(普通的),direct(引導(dǎo))。
結(jié)構(gòu)分析:整句是一個(gè)復(fù)合句,主干是it is perfectly ordinary。Although mental health is the cure-all for living our lives是although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions是as引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,其中包含that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。
參考譯文:雖然心理健康是我們生活中的靈丹妙藥,但是它卻非常普通,這是因?yàn)槟銓?huì)明白,它總是在那兒通過(guò)你所有的苦難決定來(lái)引導(dǎo)你。
50) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
重點(diǎn)詞組:to the moment(及時(shí))。
結(jié)構(gòu)分析:整句是一個(gè)復(fù)合句,主干是knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily,謂語(yǔ)動(dòng)詞是allow,主語(yǔ)為兩個(gè)并列的動(dòng)名詞短語(yǔ)。as引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句。
參考譯文:正如你會(huì)慢慢明白,了解心理健康總是存在并知道要去相信它,能讓我們及時(shí)放慢生活結(jié)節(jié)奏并快樂(lè)地生活。
2016年考研英語(yǔ)二翻譯真題逐句解讀
真題來(lái)源:來(lái)源于National Geography 《國(guó)家地理》。原文標(biāo)題是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。
整體分析:整篇文章146詞,共7句話,比較穩(wěn)定,沒(méi)有超出以往的難度。前6句話的長(zhǎng)度比較平均,后一句略有難度,涉及的考點(diǎn)也是定語(yǔ)從句的識(shí)別和翻譯。與往年一樣,段首句即為中心句,所以主題顯而易見(jiàn)——超市購(gòu)物心理學(xué)。
逐句詳解:
1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
難度解析:這句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,句型較為簡(jiǎn)單。重點(diǎn)考查的其實(shí)是短語(yǔ)be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(盡可能……), lure(誘惑,引誘)。除此之外,spend的理解需要結(jié)合下文,下文是The longer you stay in the store,說(shuō)明spend的對(duì)象是時(shí)間,而不是金錢(qián),故不能譯為“消費(fèi)”,而應(yīng)該譯為“花費(fèi)時(shí)間”。
參考譯文:超市旨在誘惑顧客花費(fèi)盡可能多的時(shí)間在店內(nèi)閑逛。
2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.
難度解析:這句考查比較結(jié)構(gòu)the +比較級(jí)…, the+ 比較級(jí)…,較為簡(jiǎn)單。
參考譯文:這樣做的原因很簡(jiǎn)單:你在商店里呆的時(shí)間越長(zhǎng),你看到的東西越多;你看到的東西越多,你購(gòu)買(mǎi)的東西越多。
3) And supermarkets contain a lot of stuff.
參考譯文:并且,超市商品琳瑯滿目。
譯文解析:此句如果直譯,則為“超市包含許多商品”,雖然意思準(zhǔn)確,但較為平淡,轉(zhuǎn)用成語(yǔ)更有文采。
4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.
難度解析:這句是一個(gè)并列句,由and并列。分句1中,according to the Food Marketing Institute為介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),應(yīng)該提到句首翻譯;分句2中,many后省略了supermarkets。除此之外,average意為“普通的”,some意為“大約”,而非“平均的”和“一些”。
參考譯文:根據(jù)食品營(yíng)銷(xiāo)研究所的調(diào)查,普通超市有大約44000種不同的商品,很多超市甚至有成千上萬(wàn)種之多。
5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.
難度解析:這句是一個(gè)簡(jiǎn)單句。其中of available choice是of短語(yǔ)做后置定語(yǔ),修飾volume。sheer意為“完全的、純粹的”,available意為“可獲得的”,此處都需靈活翻譯。
參考譯文:商品可供選擇的數(shù)量之大,足以使得顧客處于信息量超載的狀態(tài)。
6) According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.
難度解析:這句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干為the demands become too much。of so much decision-making quickly是of介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),修飾demands。become too much for us意為“對(duì)我們而言,變得太大”,但是“需求太大”不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,意譯為“給我們帶來(lái)太大的負(fù)擔(dān)”。
參考譯文:根據(jù)腦部掃描實(shí)驗(yàn)可知,迅速做出如此大量決定的需求,給我們帶來(lái)太大的負(fù)擔(dān)。
7) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
難度解析:這句是一個(gè)復(fù)合句。which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾前面的整句話;at which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾point;that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾50 percent of stuff。
參考譯文:大多數(shù)人購(gòu)物大約40分鐘后,不再努力理性購(gòu)物,而是開(kāi)始感性購(gòu)物——這就是為什么我們?cè)谫?gòu)物車(chē)中累計(jì)了從未計(jì)劃要買(mǎi)的50%的東西。