Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記發(fā)表了一系列重要講話、文章、訪談,形成了富有個(gè)性的話語(yǔ)風(fēng)格。善于用典是其特點(diǎn)之一。習(xí)近平總書記經(jīng)常運(yùn)用古代詩(shī)詞中的經(jīng)典名句,說明當(dāng)今人們生活實(shí)踐中的重大問題,不斷激活中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,賦予其鮮明的時(shí)代內(nèi)涵。詩(shī)詞作為中國(guó)文化的一塊瑰寶,不僅僅被一代代中國(guó)人傳頌,也被翻譯成了英語(yǔ),被外國(guó)人引用。“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕!”現(xiàn)在就是我們只爭(zhēng)朝夕傳承中國(guó)古典文化的時(shí)候了。
參考譯文:
Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches, essays and interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding traditional culture genes, which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture, ancient poetry is not just widely celebrated by generations of Chinese people, also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture.
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記發(fā)表了一系列重要講話、文章、訪談,形成了富有個(gè)性的話語(yǔ)風(fēng)格。善于用典是其特點(diǎn)之一。習(xí)近平總書記經(jīng)常運(yùn)用古代詩(shī)詞中的經(jīng)典名句,說明當(dāng)今人們生活實(shí)踐中的重大問題,不斷激活中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,賦予其鮮明的時(shí)代內(nèi)涵。詩(shī)詞作為中國(guó)文化的一塊瑰寶,不僅僅被一代代中國(guó)人傳頌,也被翻譯成了英語(yǔ),被外國(guó)人引用。“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕!”現(xiàn)在就是我們只爭(zhēng)朝夕傳承中國(guó)古典文化的時(shí)候了。
參考譯文:
Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches, essays and interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding traditional culture genes, which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture, ancient poetry is not just widely celebrated by generations of Chinese people, also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture.

