Чуть(稍微,稍稍地)表示行為已發(fā)生,但程度很輕微。在口語(yǔ)中常用чуть-чуть, чуточку.
如: Узнав об этом, он чуть (чуточку) смутился. 知道此事之后,他有些難為情起來(lái)。
За последнее время он чуть пополнел. 近來(lái),他稍微胖了一些。
Огонь в печке чуть-чуть горит. 爐火著的不旺。
Чуть (было) не(幾乎要,差不多就)表示行為差一點(diǎn)就發(fā)生了,實(shí)際上并未發(fā)生。
如: Я земной шар чуть не весь обошёл (Маяковский). 我?guī)缀踝弑榱苏麄€(gè)地球。
Он чуть (было) не разбил чашку. 他差點(diǎn)把碗打了。
試比較: Услышав эти слова, она чуть поплакала. 聽(tīng)了這些話(huà),她哭了一會(huì)兒。
Услышав эти слова, она чуть не заплакала. 聽(tīng)見(jiàn)這些話(huà),她幾乎哭了起來(lái)。
Чуть ли не(大概,可能,差不多)表示說(shuō)話(huà)人對(duì)所指出的事實(shí)沒(méi)有十分的把握。
如: Постой-ка, это чуть ли не в прошлом году происходило 等一下,這大概是去年發(fā)生的事吧?
Чуть ли не вы сами об этом мне рассказывали. 可能就是您跟我談過(guò)此事。
На этот раз он написал сочинение чуть ли не лучше всех. 這一次他的作文差不多比誰(shuí)寫(xiě)得都好。
如: Узнав об этом, он чуть (чуточку) смутился. 知道此事之后,他有些難為情起來(lái)。
За последнее время он чуть пополнел. 近來(lái),他稍微胖了一些。
Огонь в печке чуть-чуть горит. 爐火著的不旺。
Чуть (было) не(幾乎要,差不多就)表示行為差一點(diǎn)就發(fā)生了,實(shí)際上并未發(fā)生。
如: Я земной шар чуть не весь обошёл (Маяковский). 我?guī)缀踝弑榱苏麄€(gè)地球。
Он чуть (было) не разбил чашку. 他差點(diǎn)把碗打了。
試比較: Услышав эти слова, она чуть поплакала. 聽(tīng)了這些話(huà),她哭了一會(huì)兒。
Услышав эти слова, она чуть не заплакала. 聽(tīng)見(jiàn)這些話(huà),她幾乎哭了起來(lái)。
Чуть ли не(大概,可能,差不多)表示說(shuō)話(huà)人對(duì)所指出的事實(shí)沒(méi)有十分的把握。
如: Постой-ка, это чуть ли не в прошлом году происходило 等一下,這大概是去年發(fā)生的事吧?
Чуть ли не вы сами об этом мне рассказывали. 可能就是您跟我談過(guò)此事。
На этот раз он написал сочинение чуть ли не лучше всех. 這一次他的作文差不多比誰(shuí)寫(xiě)得都好。

