影視口語(yǔ):搞砸了

字號(hào):

“搞砸了”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
    蹩腳口語(yǔ):fail in
    地道口語(yǔ):screw up
    【影視實(shí)例】
    素材來(lái)源:奧斯卡男主提名《不速之客》
    劇情簡(jiǎn)介:Walter多年不住的房子里陰差陽(yáng)錯(cuò)地住進(jìn)了一對(duì)中東來(lái)的情侶,出于好心Walter讓他們暫住在自己家中。他發(fā)現(xiàn)小伙子Tarek敲得一手好非洲鼓,不禁手癢暗自敲得樂(lè),轉(zhuǎn)而卻發(fā)覺(jué)鼓的主人在家……
    【臺(tái)詞片段】
    Tarek: Okay. Now, Walter, I know you're a very smart man, but with a drum you have to remember not to think. Thinking just screws it up. Okay?
    Walter: Okay.
    【臺(tái)詞翻譯】
    塔克:很好。聽(tīng)著,Walter,我知道你是個(gè)很聰明的人,但是敲鼓的時(shí)候你得記著什么都不想。想得太多反而會(huì)搞砸了,明白不?
    沃特:知道了。
    【口語(yǔ)講解】
    screw up
    大家一直會(huì)在影視劇里面聽(tīng)到screw up這個(gè)詞組,意思通常是“搞砸了、失敗了”。但它也能表示“傷到、損害到”,比方“Lifting those boxes really screwed up my back.”搬運(yùn)這些個(gè)箱子真是傷到我的背了。(真脆弱,跟某人似的~)這是倆用得比較多的俚語(yǔ)意思。
    此外,還有一個(gè)跟screw up有關(guān)的詞組screwed up one's courage,這不是“搞砸了誰(shuí)的勇氣”哦,而是“鼓足勇氣”,因?yàn)閟crew本身是擰、旋鈕、調(diào)節(jié)的意思,因此引申出了鼓舞、加強(qiáng)的意思來(lái)。