在全國四六級考試結(jié)束后,網(wǎng)友們還沉溺于關(guān)于這次考試的話題中,四級聽力和六級翻譯是學(xué)生網(wǎng)友們討論最多的兩個地方,二成網(wǎng)友表示,聽力時間縮短,根本沒答完題。而六級翻譯中的"中國風(fēng)"詞匯愁壞了學(xué)生們。
12月14日,全國大學(xué)生英語四六級考試在全省各高校展開,與往次考試相比,本次四級考試的變化在聽力部分。聽力時間由35分鐘縮短至30分鐘,錄音播放結(jié)束后,監(jiān)考人員立刻收回聽力答題卡。
沈陽師范大學(xué)一大三考生稱:"我已經(jīng)是第二次參加四級考試,覺得題整體不難,但是聽力部分我沒有答完。"由于考試取消集中涂卡時間,沒涂完答題卡的網(wǎng)友占四成。調(diào)查顯示,全國有59.4%的網(wǎng)友選擇"萬幸,填完了";22.9%的網(wǎng)友選擇"坑爹啊,沒填完就交卷了";有17.7%的網(wǎng)友表示"別提了,完全沒填……"
下午的新六級考試,翻譯部分分?jǐn)?shù)占到30%。與之前考生擔(dān)心一致,改革后的六級翻譯題成了"重災(zāi)區(qū)"。"中國園林"、"絲綢之路"、"四大發(fā)明"……題目緊密圍繞中國文化和歷史,生僻的中國風(fēng)詞匯讓不少考生感覺很"杯具"。
有網(wǎng)友把指南針(compass)翻譯成了GPS;把火藥(gunpowder)翻譯成了fire medicine(火的英文+藥的英文);還有的網(wǎng)友干脆直接用漢語拼音,比如sichou(絲綢)、china yuanlin(中國園林)等。
沈陽市英語教師鄧思琦認(rèn)為,考生平時應(yīng)該多關(guān)注生活和時事。比如考題中"月餅"的翻譯很簡單,各大超市的月餅專柜都有寫,如果同學(xué)們平時在逛超市時多留心,自然會翻譯,"絲綢之路申遺的新聞鋪天蓋地,如果平時養(yǎng)成了看時事新聞的習(xí)慣,這條翻譯相信也不在話下。 "
全國英語指導(dǎo)趙建昆認(rèn)為,翻譯題難度明顯提升。應(yīng)對策略是,考生可有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯。記者蘭曉玉
"神翻譯"吐槽
●網(wǎng)友"加勒比丶海濤":聽到同學(xué)們討論這次的翻譯,火藥=fire medicine,指南針=GPS,絲綢=clothes,造紙術(shù)=make pa-per,瞬間感受到了來自四六級的惡意。
考題詞匯:造紙術(shù)、火藥、指南針、印刷術(shù)參考答案: papermaking, gunpowder, the compass and the printing
●網(wǎng)友"二喜君":六級翻譯,我翻出一股子丑挫慫的文盲土鱉氣息,絲綢之路,絲綢,絲綢怎么寫?萬般無奈中寫下sichou,自己都不忍直視。
考題詞匯:絲綢之路參考答案:Silk Road
●網(wǎng)友"小乖怪打怪獸":完全蒙圈,除了壽字考題里已經(jīng)給出答案,"福"勉強翻譯成happy;"和"我只好用的漢語拼音"he"……
考題詞匯:"壽"(longevity)、"福"或"和"參考答案:"longevity","good fortune"and "harmony"
12月14日,全國大學(xué)生英語四六級考試在全省各高校展開,與往次考試相比,本次四級考試的變化在聽力部分。聽力時間由35分鐘縮短至30分鐘,錄音播放結(jié)束后,監(jiān)考人員立刻收回聽力答題卡。
沈陽師范大學(xué)一大三考生稱:"我已經(jīng)是第二次參加四級考試,覺得題整體不難,但是聽力部分我沒有答完。"由于考試取消集中涂卡時間,沒涂完答題卡的網(wǎng)友占四成。調(diào)查顯示,全國有59.4%的網(wǎng)友選擇"萬幸,填完了";22.9%的網(wǎng)友選擇"坑爹啊,沒填完就交卷了";有17.7%的網(wǎng)友表示"別提了,完全沒填……"
下午的新六級考試,翻譯部分分?jǐn)?shù)占到30%。與之前考生擔(dān)心一致,改革后的六級翻譯題成了"重災(zāi)區(qū)"。"中國園林"、"絲綢之路"、"四大發(fā)明"……題目緊密圍繞中國文化和歷史,生僻的中國風(fēng)詞匯讓不少考生感覺很"杯具"。
有網(wǎng)友把指南針(compass)翻譯成了GPS;把火藥(gunpowder)翻譯成了fire medicine(火的英文+藥的英文);還有的網(wǎng)友干脆直接用漢語拼音,比如sichou(絲綢)、china yuanlin(中國園林)等。
沈陽市英語教師鄧思琦認(rèn)為,考生平時應(yīng)該多關(guān)注生活和時事。比如考題中"月餅"的翻譯很簡單,各大超市的月餅專柜都有寫,如果同學(xué)們平時在逛超市時多留心,自然會翻譯,"絲綢之路申遺的新聞鋪天蓋地,如果平時養(yǎng)成了看時事新聞的習(xí)慣,這條翻譯相信也不在話下。 "
全國英語指導(dǎo)趙建昆認(rèn)為,翻譯題難度明顯提升。應(yīng)對策略是,考生可有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯。記者蘭曉玉
"神翻譯"吐槽
●網(wǎng)友"加勒比丶海濤":聽到同學(xué)們討論這次的翻譯,火藥=fire medicine,指南針=GPS,絲綢=clothes,造紙術(shù)=make pa-per,瞬間感受到了來自四六級的惡意。
考題詞匯:造紙術(shù)、火藥、指南針、印刷術(shù)參考答案: papermaking, gunpowder, the compass and the printing
●網(wǎng)友"二喜君":六級翻譯,我翻出一股子丑挫慫的文盲土鱉氣息,絲綢之路,絲綢,絲綢怎么寫?萬般無奈中寫下sichou,自己都不忍直視。
考題詞匯:絲綢之路參考答案:Silk Road
●網(wǎng)友"小乖怪打怪獸":完全蒙圈,除了壽字考題里已經(jīng)給出答案,"福"勉強翻譯成happy;"和"我只好用的漢語拼音"he"……
考題詞匯:"壽"(longevity)、"福"或"和"參考答案:"longevity","good fortune"and "harmony"