china daily雙語版:中國母親海外頭版尋子回家過年不再逼婚

字號(hào):

★英語資源頻道為大家整理的china daily雙語版:中國母親海外頭版尋子回家過年不再逼婚,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語資源頻道。
    A Chinese mother, desperate for her son to come home for the upcoming Lunar New Year, has placed a full page ad in a newspaper in Australia, saying she won't pressure him to get married anymore.
    一位中國母親買下了澳大利亞一家報(bào)紙的頭版整版,這位媽媽呼喚兒子回家過年,稱自己不再逼兒子結(jié)婚了。
    "Dear Peng, I've called you many times but you don't pick up, maybe you will see this," the anonymous mother wrote, according to a copy of the ad provided to CNN by the newspaper.
    根據(jù)該家報(bào)紙向CNN提供的頭版副本,這位匿名的母親如此寫道:“鵬:打了好多次電話你也不接,或許在這里才能讓你看到?!?BR>    "Dad and mom won't ever force you to get married anymore, come home for Chinese New Year! From your mom who loves you."
    “爸媽再也不逼你結(jié)婚了,今年回家過年吧!愛你的媽媽?!?BR>    The ad, which appeared on the front page of the Chinese Melbourne Daily on Tuesday, would cost $2,796.80 Australian dollars ($2465), according to its advertising rate card.
    根據(jù)《墨爾本日?qǐng)?bào)》中文版的廣告價(jià)目牌,這則出現(xiàn)在頭版的廣告需要花費(fèi)2796.8澳元(約2465美元)。
    The newspaper, which serves the city's Chinese community, has a circulation of 18,000, according to its website.
    這份報(bào)紙主要的閱讀者是墨爾本華人區(qū)的華人,根據(jù)其網(wǎng)上發(fā)布的數(shù)據(jù),這份報(bào)紙的發(fā)行量為18000份。
    "We assume from the ad that the mother is from mainland China and her son is living in Melbourne," said Cecil Huang, the paper's editor.
    該報(bào)紙主編說:“我們覺得這份廣告應(yīng)該是一位兒子生活在墨爾本的中國母親刊登的?!?BR>    The mother, who lives in Guangzhou had placed the ad after losing contact with her son, reported state-media Xinhua news agency.
    據(jù)官方媒體新華社的消息,這位母親生活在廣州,在與兒子失去聯(lián)系后刊登了這則廣告。
    Every year around this time, many Chinese prepare to head home for China's most important festival.
    差不多每年這個(gè)時(shí)候,許多華人都在準(zhǔn)備回鄉(xiāng)過春節(jié),去度過這一中國人最重要的節(jié)日。
    But many of the younger generation dread facing family confrontations about their love life. On the online Chinese forum Tianya.cn, a single man asked for advice on facing his family.
    但很多的年輕一代很怕面對(duì)家長(zhǎng)對(duì)自己戀愛生活的質(zhì)詢。在中國的天涯論壇里,一位單身男子發(fā)貼尋求面對(duì)家人逼婚的對(duì)策。
    "It's almost that time of the year, how should I explain to my family and relatives that I am single?" a user in Guangzhou "1979xiaozhu" posted. Many of the replies were telling him to not go home instead
    “又快到每年這個(gè)時(shí)候了,我該怎么和家人親眷解釋我還是單身呢?” 廣州網(wǎng)友“1979小朱”發(fā)貼稱。然而很多網(wǎng)友就直接勸其不要回家了。
    User "qianlidaiwanwoduxing" wrote: "Going home means they will either arrange blind dates for you or you get scolded."
    網(wǎng)友“千里代玩我獨(dú)行”寫道:“回家就意味著要么被家長(zhǎng)安排去相親,要么就是挨罵?!?BR>    "This year my mom gave me an ultimatum. One, bring 50,000 yuan, second, bring a wife home. If I don't have both then she said I don't need to come home. What a tragedy," said user "fghjkh84."
    “今年我媽給我下了最后通牒,一是賺5萬塊錢回來,而是把老婆帶回來。如果我有一個(gè)沒有完成的話,我媽就不要我回家了,真是杯具啊!”網(wǎng)友“fghjkh84”說。
    Those who can't handle the pressure of nagging parents can rent a boyfriend for the day through China's online shopping giant, Taobao.com.
    如果忍受不了家人嘮叨的話,你可以去中國網(wǎng)購巨頭淘寶網(wǎng)上去租個(gè)男友回家過年。
    相關(guān)閱讀:租個(gè)男友回家過年:網(wǎng)店“出租男友”生意興起>>>
    Rental counterfeit boyfriends come with services such as meeting the parents, shopping and watching movies. One customer left a satisfied review for her purchase.
    租借假裝男友的服務(wù)包括見家長(zhǎng),陪逛街和看電影。還有一位顧客在租借后給店家留下了滿意的評(píng)論。
    "He was very nice and humorous. He knows how to cook and offers to carry things when shopping. Dad and mom are very happy," the anonymous reviewer wrote.
    這位匿名評(píng)論者稱:“(租借的男友)很友好很幽默,能做菜還主動(dòng)幫提東西,讓爸媽很高興?!?