★英語資源頻道為大家整理的china daily雙語版:中國母親海外頭版尋子回家過年不再逼婚,供大家參考。更多閱讀請查看本站英語資源頻道。
A Chinese mother, desperate for her son to come home for the upcoming Lunar New Year, has placed a full page ad in a newspaper in Australia, saying she won't pressure him to get married anymore.
一位中國母親買下了澳大利亞一家報(bào)紙的頭版整版,這位媽媽呼喚兒子回家過年,稱自己不再逼兒子結(jié)婚了。
"Dear Peng, I've called you many times but you don't pick up, maybe you will see this," the anonymous mother wrote, according to a copy of the ad provided to CNN by the newspaper.
根據(jù)該家報(bào)紙向CNN提供的頭版副本,這位匿名的母親如此寫道:“鵬:打了好多次電話你也不接,或許在這里才能讓你看到。”
"Dad and mom won't ever force you to get married anymore, come home for Chinese New Year! From your mom who loves you."
“爸媽再也不逼你結(jié)婚了,今年回家過年吧!愛你的媽媽?!?BR> The ad, which appeared on the front page of the Chinese Melbourne Daily on Tuesday, would cost $2,796.80 Australian dollars ($2465), according to its advertising rate card.
根據(jù)《墨爾本日報(bào)》中文版的廣告價(jià)目牌,這則出現(xiàn)在頭版的廣告需要花費(fèi)2796.8澳元(約2465美元)。
The newspaper, which serves the city's Chinese community, has a circulation of 18,000, according to its website.
這份報(bào)紙主要的閱讀者是墨爾本華人區(qū)的華人,根據(jù)其網(wǎng)上發(fā)布的數(shù)據(jù),這份報(bào)紙的發(fā)行量為18000份。
"We assume from the ad that the mother is from mainland China and her son is living in Melbourne," said Cecil Huang, the paper's editor.
該報(bào)紙主編說:“我們覺得這份廣告應(yīng)該是一位兒子生活在墨爾本的中國母親刊登的?!?BR> The mother, who lives in Guangzhou had placed the ad after losing contact with her son, reported state-media Xinhua news agency.
據(jù)官方媒體新華社的消息,這位母親生活在廣州,在與兒子失去聯(lián)系后刊登了這則廣告。
Every year around this time, many Chinese prepare to head home for China's most important festival.
差不多每年這個(gè)時(shí)候,許多華人都在準(zhǔn)備回鄉(xiāng)過春節(jié),去度過這一中國人最重要的節(jié)日。
But many of the younger generation dread facing family confrontations about their love life. On the online Chinese forum Tianya.cn, a single man asked for advice on facing his family.
但很多的年輕一代很怕面對家長對自己戀愛生活的質(zhì)詢。在中國的天涯論壇里,一位單身男子發(fā)貼尋求面對家人逼婚的對策。
"It's almost that time of the year, how should I explain to my family and relatives that I am single?" a user in Guangzhou "1979xiaozhu" posted. Many of the replies were telling him to not go home instead
“又快到每年這個(gè)時(shí)候了,我該怎么和家人親眷解釋我還是單身呢?” 廣州網(wǎng)友“1979小朱”發(fā)貼稱。然而很多網(wǎng)友就直接勸其不要回家了。
User "qianlidaiwanwoduxing" wrote: "Going home means they will either arrange blind dates for you or you get scolded."
網(wǎng)友“千里代玩我獨(dú)行”寫道:“回家就意味著要么被家長安排去相親,要么就是挨罵?!?BR> "This year my mom gave me an ultimatum. One, bring 50,000 yuan, second, bring a wife home. If I don't have both then she said I don't need to come home. What a tragedy," said user "fghjkh84."
“今年我媽給我下了最后通牒,一是賺5萬塊錢回來,而是把老婆帶回來。如果我有一個(gè)沒有完成的話,我媽就不要我回家了,真是杯具?。 本W(wǎng)友“fghjkh84”說。
Those who can't handle the pressure of nagging parents can rent a boyfriend for the day through China's online shopping giant, Taobao.com.
如果忍受不了家人嘮叨的話,你可以去中國網(wǎng)購巨頭淘寶網(wǎng)上去租個(gè)男友回家過年。
相關(guān)閱讀:租個(gè)男友回家過年:網(wǎng)店“出租男友”生意興起>>>
Rental counterfeit boyfriends come with services such as meeting the parents, shopping and watching movies. One customer left a satisfied review for her purchase.
租借假裝男友的服務(wù)包括見家長,陪逛街和看電影。還有一位顧客在租借后給店家留下了滿意的評論。
"He was very nice and humorous. He knows how to cook and offers to carry things when shopping. Dad and mom are very happy," the anonymous reviewer wrote.
這位匿名評論者稱:“(租借的男友)很友好很幽默,能做菜還主動(dòng)幫提東西,讓爸媽很高興?!?
A Chinese mother, desperate for her son to come home for the upcoming Lunar New Year, has placed a full page ad in a newspaper in Australia, saying she won't pressure him to get married anymore.
一位中國母親買下了澳大利亞一家報(bào)紙的頭版整版,這位媽媽呼喚兒子回家過年,稱自己不再逼兒子結(jié)婚了。
"Dear Peng, I've called you many times but you don't pick up, maybe you will see this," the anonymous mother wrote, according to a copy of the ad provided to CNN by the newspaper.
根據(jù)該家報(bào)紙向CNN提供的頭版副本,這位匿名的母親如此寫道:“鵬:打了好多次電話你也不接,或許在這里才能讓你看到。”
"Dad and mom won't ever force you to get married anymore, come home for Chinese New Year! From your mom who loves you."
“爸媽再也不逼你結(jié)婚了,今年回家過年吧!愛你的媽媽?!?BR> The ad, which appeared on the front page of the Chinese Melbourne Daily on Tuesday, would cost $2,796.80 Australian dollars ($2465), according to its advertising rate card.
根據(jù)《墨爾本日報(bào)》中文版的廣告價(jià)目牌,這則出現(xiàn)在頭版的廣告需要花費(fèi)2796.8澳元(約2465美元)。
The newspaper, which serves the city's Chinese community, has a circulation of 18,000, according to its website.
這份報(bào)紙主要的閱讀者是墨爾本華人區(qū)的華人,根據(jù)其網(wǎng)上發(fā)布的數(shù)據(jù),這份報(bào)紙的發(fā)行量為18000份。
"We assume from the ad that the mother is from mainland China and her son is living in Melbourne," said Cecil Huang, the paper's editor.
該報(bào)紙主編說:“我們覺得這份廣告應(yīng)該是一位兒子生活在墨爾本的中國母親刊登的?!?BR> The mother, who lives in Guangzhou had placed the ad after losing contact with her son, reported state-media Xinhua news agency.
據(jù)官方媒體新華社的消息,這位母親生活在廣州,在與兒子失去聯(lián)系后刊登了這則廣告。
Every year around this time, many Chinese prepare to head home for China's most important festival.
差不多每年這個(gè)時(shí)候,許多華人都在準(zhǔn)備回鄉(xiāng)過春節(jié),去度過這一中國人最重要的節(jié)日。
But many of the younger generation dread facing family confrontations about their love life. On the online Chinese forum Tianya.cn, a single man asked for advice on facing his family.
但很多的年輕一代很怕面對家長對自己戀愛生活的質(zhì)詢。在中國的天涯論壇里,一位單身男子發(fā)貼尋求面對家人逼婚的對策。
"It's almost that time of the year, how should I explain to my family and relatives that I am single?" a user in Guangzhou "1979xiaozhu" posted. Many of the replies were telling him to not go home instead
“又快到每年這個(gè)時(shí)候了,我該怎么和家人親眷解釋我還是單身呢?” 廣州網(wǎng)友“1979小朱”發(fā)貼稱。然而很多網(wǎng)友就直接勸其不要回家了。
User "qianlidaiwanwoduxing" wrote: "Going home means they will either arrange blind dates for you or you get scolded."
網(wǎng)友“千里代玩我獨(dú)行”寫道:“回家就意味著要么被家長安排去相親,要么就是挨罵?!?BR> "This year my mom gave me an ultimatum. One, bring 50,000 yuan, second, bring a wife home. If I don't have both then she said I don't need to come home. What a tragedy," said user "fghjkh84."
“今年我媽給我下了最后通牒,一是賺5萬塊錢回來,而是把老婆帶回來。如果我有一個(gè)沒有完成的話,我媽就不要我回家了,真是杯具?。 本W(wǎng)友“fghjkh84”說。
Those who can't handle the pressure of nagging parents can rent a boyfriend for the day through China's online shopping giant, Taobao.com.
如果忍受不了家人嘮叨的話,你可以去中國網(wǎng)購巨頭淘寶網(wǎng)上去租個(gè)男友回家過年。
相關(guān)閱讀:租個(gè)男友回家過年:網(wǎng)店“出租男友”生意興起>>>
Rental counterfeit boyfriends come with services such as meeting the parents, shopping and watching movies. One customer left a satisfied review for her purchase.
租借假裝男友的服務(wù)包括見家長,陪逛街和看電影。還有一位顧客在租借后給店家留下了滿意的評論。
"He was very nice and humorous. He knows how to cook and offers to carry things when shopping. Dad and mom are very happy," the anonymous reviewer wrote.
這位匿名評論者稱:“(租借的男友)很友好很幽默,能做菜還主動(dòng)幫提東西,讓爸媽很高興?!?

