chinadaily英語點(diǎn)津:女性30歲后結(jié)婚收入更高

字號:

英語資源頻道為大家整理的chinadaily英語點(diǎn)津:女性30歲后結(jié)婚收入更高,供大家閱讀參考。
    一項研究發(fā)現(xiàn),晚婚在財政上對女性有利,但對男性卻不利。美國弗吉尼亞大學(xué)發(fā)布了一篇研究報告稱,受過大學(xué)教育的女性如果在三十多歲時結(jié)婚,收入平均比那些在二十多歲時就結(jié)婚的女性高出56%。
    放大這張圖片
    Internet
    美國弗吉尼亞大學(xué)發(fā)布了一篇研究報告稱,晚婚的女性收入平均比那些二十歲左右就結(jié)婚的女性高出56%,而男性卻剛好相反。
    A study has found that marrying later in life is financially beneficial for women, but not for men.
    一項研究發(fā)現(xiàn),晚婚在財政上對女性有利,但對男性卻不利。
    The University of Virginia has published a report that college-educated women who wed in their thirties earn an average of 56 percent more than those who get married a decade earlier.
    美國弗吉尼亞大學(xué)發(fā)布了一篇研究報告稱,受過大學(xué)教育的女性如果在三十多歲時結(jié)婚,收入平均比那些在二十多歲時就結(jié)婚的女性高出56%。
    Conversely, men who settle down in their twenties have higher incomes than those who wait until after 30, no matter their education.
    與此相反,二十多歲就結(jié)婚的男性比那些到三十歲后才結(jié)婚的男性收入更高,無論受教育程度如何。
    The National Marriage Project`s study, entitled Knot Yet: The Benefits and Costs of Delayed Marriage in America, examines the consequences of marrying later, a growing trend in the US.
    美國國家婚姻項目的這一題為《尚未結(jié)婚:美國晚婚的益處和損失》的研究探查了晚婚的后果。在美國,晚婚趨勢日益增長。
    It notes that the average age of marriage is at an all-time high of 27 for women and 29 for men, compared to 1990 when the averages were 23 for women and 26 for men.
    研究指出,美國人平均結(jié)婚年齡達(dá)到了——女性27歲,男性29歲。相比之下,1990年的平均結(jié)婚年齡為女性23歲,男性26歲。
    But while women have actually benefited financially from delayed marriages, men who wed earlier in life tend to be more successful later on.
    盡管女性確實(shí)能從晚婚中得到經(jīng)濟(jì)利益,但早婚的男性通常日后會更成功。
    The study says that childbirth plays a role in these results.
    研究稱,生小孩是導(dǎo)致這些結(jié)果出現(xiàn)的原因之一。
    Around two-thirds of lifetime income growth takes place during the first ten years of a career, according to clinical psychologist Meg Jay.
    臨床心理學(xué)家梅格•杰指出,人一生中約三分之二的收入增長是在職業(yè)生涯的頭十年發(fā)生的。
    Since college-educated women who marry in their twenties also tend to have their first baby earlier, forcing them to take a break from their careers, they can take longer to climb the corporate ladder.
    由于那些在二十多歲就結(jié)婚的受過大學(xué)教育的女性通常生第一個小孩的時間也更早,迫使她們暫時中斷事業(yè)發(fā)展,導(dǎo)致她們要等更長時間才能獲得晉升。
    But getting hitched at a younger age tends to be a good career move for men, perhaps because married men `are more sure of themselves compared to single men,` leading to more productivity, suggests Business Insider.
    但是,早婚對于男性的事業(yè)發(fā)展卻是好事,美國知名科技博客Business Insider認(rèn)為,這可能是因為已婚男人“相比單身男人對自己更有信心”,由此他們的工作效率也更高。
    The study also found that while college-educated women profit from delayed marriage, those without a degree do not.
    該研究還發(fā)現(xiàn),盡管受過大學(xué)教育的女性能從晚婚中獲利,但那些沒有大學(xué)學(xué)位的女性卻不能。
    In fact, among women who drop out of high school, 83 percent of first births are to unmarried mothers, according to The Atlantic.
    事實(shí)上,據(jù)《大西洋》雜志報道,那些高中就輟學(xué)的女性中,有83%是未婚生下第一個孩子。
    A woman without a college education therefore has less time to advance her career during its vital first decade.
    因此,沒有受過大學(xué)教育的女性在職業(yè)生涯最關(guān)鍵的第一個十年就沒有那么多時間來發(fā)展自己的事業(yè)。
    The graphs from the study also show that men who never marry earn significantly less than those who do, while the opposite is true for women.
    研究數(shù)據(jù)圖還表明,一生未婚的男性收入比那些結(jié)婚的男性要少得多,而女性則正好相反。