1 “公司”的英譯無章可循
吳景榮主編《漢英詞典》,商務(wù)印書館,1979年,對“公司”的英譯為“company”和“corporation”p.396。
戴鳴鐘,戴煒棟主編《漢英綜合辭典》縮印本,上海外語教育出版社,1991年,對“公司”的英譯為“company”和“corporation”p.322。單其昌主編《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,對“公司”的英譯 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成為我國翻譯“公司”的首選之詞。但對二者的取舍,存在極大的分歧,無章可循。例如:
中國振華電子工業(yè)公司
China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation
山東淄博電子工業(yè)公司
Zibo Electronics Company
海南行政區(qū)電子工業(yè)公司
Hainan Electronics Industry Corp.
紹興電子工業(yè)公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
依據(jù)英文詞典的釋義,有人認為就公司的規(guī)模而言,corporation大于company。但這又不是絕對的;因為聞名世界的大公司也有使用Company的情況,如Shell Oil company,USA—JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大與小是相對的。也有人就公司的范圍而言,認為company在語域方面的適用范圍寬于corporation。諸如聯(lián)合開發(fā)公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商貿(mào)公司(Trading Company),實業(yè)公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保險公司[Insurance Company (Corporation)],航運公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妝品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集團公司(Group Company),大多數(shù)使用company一詞,但二者之間也沒有什么嚴(yán)格的界限。還有人認為按英美等國的法律,corporation一定是具有獨立法人資格的大公司,在美國英語中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美國具有法人資格的大公司也不乏采用company。如:Engineered Components Co.,與Gulf Energy and Minerals Company。還有人認為從語體角度來看,company通俗而corporation較為正式,但這也是相對而言的。另外,在英美的一些公司名稱中,也有以老板的名字命名,而不用company和corporation的情況。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我們說,有規(guī)則,就有例外。以上諸方面的探討對“公司”英譯的規(guī)范是具有重大意義的。
2 “總公司”、“分公司”、“子公司”的英譯
為了顯示公司規(guī)模的龐大,給人以氣勢雄偉之感,人們總喜歡在其公司名稱前加個“總”字。在我國大致可歸納為如下幾種情況:
1. 把公司譯為“corporation”,省譯“總”字。如:中國航空工業(yè)總公司—China Aviation Industry Corporation,中國石油化工總公司—China Petrochemical Corporation。
2. 在“Company”和“corporation”之前加上“General”一詞,general與company或corporation緊放在一起,中間不被其它修飾成份隔開,以免產(chǎn)生歧義。雖然這種譯法在國內(nèi)逐漸被大家接受,但在英美國家的公司名稱中實際使用general一詞的并不多見。如:中國航空工業(yè)總公司—China Space Industry general Company,北京建筑材料集團公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯總公司(美)Harris Corp,。
3. 譯為“national”,用national來表示該行業(yè)的最上層機構(gòu)或“總部”是十分貼切的。尤其是我國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部直屬的一些企業(yè),此譯法值得一提。“national”一詞常置于China之后,但有時也有例外,置于“corporation”一詞之前。如:中國技術(shù)進口總公司—China National Technical Import Corporation,中國五金進出口總公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中國華潤總公司China resources National Corporation。
4. 將“總”字譯為“international”。如:國際商用機器總公司International Business Machines Corporation。
有總,必有分支,下面歸納“分公司”、“支公司”或“子公司”的英譯:
1. 譯為:“Subsidiary”,“branch”或“office”。如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2. 把“national”一詞變?yōu)槲覈》莼蚬舅诖蟪鞘械臐h語拼音進行翻譯。因為我國企業(yè)素有使用注冊地址命名的習(xí)慣,因而對各級全民所有制公司,這種做法是最簡捷和普遍的。如:甘肅省機械進出口分公司—China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3. 將省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括號括起來,這是一種典型簡捷的方法。如:南京四通計算機分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”與“總公司”之間的關(guān)系時,又是見仁見智。
3 “有限責(zé)任公司”與“股份有限公司”的英譯
根據(jù)1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十三次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國公司法〉的決定》,第一章,總則第三條;有限責(zé)任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。有限責(zé)任公司,股東以其出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任。股份有限公司,其全部資本分為等額股份,股東以其所持股份為限對公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。由此可見,有限責(zé)任公司與股份有限公司最主要的共同點是:股東對公司債務(wù)承擔(dān)的責(zé)任都是有限的,都僅限于個人的出資額。股份有限公司區(qū)別于有限責(zé)任公司的特點包括:公司資本籌集的公開性(向社會公開發(fā)行股票的形式),股東出資的股份性,公司股票的流通性等等。
雖然股份有限公司與有限責(zé)任公司有其共同點,但是兩者畢竟是有嚴(yán)格界線的,不能混為一談。那么,英譯這兩類公司的名稱時也應(yīng)注意其區(qū)分。筆者最近翻閱李子福主編《中外電子材料、印制電路、表面貼裝企事業(yè)名錄》和國內(nèi)40多份期刊上一些公司名稱的英譯,發(fā)現(xiàn)對有限責(zé)任公司(簡稱有限公司)和股份有限公司的英譯混淆不清。如:桂林機床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州華盛機床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海貝嶺微電子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前鋒電子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限責(zé)任公司(有限公司)和股份有限公司都英譯為“…Co., Ltd.”,但也有不同的英譯。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,長虹電器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就國內(nèi)部分詞(辭)典對這兩類公司的英譯列表如下:
公司類型
詞(辭)典名
有限責(zé)任公司
股份有限公司
吳景榮主編
《漢英詞典》
Limited-Liability
Company;
Limited Company p.843
Limited-Liability
Company,
Limited Company (Ltd.) p.243
單其昌主編《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》
1 Company Limited (Ltd.)
2 Company with Limited Liability;
3 incorporated company p.930
Joint stock Company Limited p.463
戴鳴鐘,戴煒棟主編
《漢英綜合辭典》
Company of Limited Liability p.1063
Limited-Liability Company;
Limited Company;
Company Limited
Incorporated company p.330
王文昌、簡清國主編
《當(dāng)代英語搭配辭典》
Corporation (美) p.399
An incorporated company;
A Limited joint stock company p.333
臺灣和香港對有限公司和股份有限公司大部分都英譯為:“…Co., Ltd.”如:臺灣安培股份有限公司(Ampex Taiwan Co., Ltd.) ,高巍實業(yè)有限公司(WEIC Business Co., Ltd.) ,電路世界股份有限公司(Electronic Circuit World Co., Ltd.) ,合用電路(香港)有限公司(United Circuit (Hong Kong) Co., Ltd.) 。因此,對這兩類公司的英譯混為一談與(辭)詞典及臺灣和香港對其英譯有很大關(guān)系,這就不可避免地造成了公司名稱英譯的混亂。這種現(xiàn)象在某種程度上也影響了與國際市場的順利接軌。鑒于此,我們應(yīng)參照歐美部分國家在公司名稱表示上的較為嚴(yán)謹?shù)淖龇?,結(jié)合我國的實際情況逐步規(guī)范我國公司名稱的英譯。
最近翻閱張昌平主編《世界電子公司手冊》,中國電子學(xué)會,1986年第一版,歐洲國家對兩類公司的區(qū)分列表如下:
公司名稱
國別
有限責(zé)任公司
股份有限公司
在公司名稱后標(biāo)
在公司名稱后標(biāo)
德國
GmbH.如:Assmann GmbH.
A G.如:Bayer AG.
意大利
S. R. I.如:Italiana Condutlori S. R. I.
S. P. A.如:CADIA S. P. A.
丹麥
APS. 如:+LYS APS.
A/S.如:Dencon A/S
荷蘭
BV如:Enraf-Nonlus B. V.
NV如:Oce. Van. Der Grinlen N. V.
陳慶柏著《涉外經(jīng)濟法律英語》,法律出版社,1993年P(guān).177,英國公司法規(guī)定的公司類型有無限責(zé)任公司(Unlimited Liability Company) ,有限合伙公司(Limited Partnership) ,股票上市公司(Public Limited Company) ,與私人有限公司(Private Company Limited by Shares)等。Public Limited Company簡稱Public Company,習(xí)慣上采用PLC.或plc.作為縮略式置于此類公司的名稱之后,相當(dāng)于我國公司法所稱的股份有限公司。有人將Private Company Limited by Shares(直譯為“股份有限私人公司”)中的“Private”取掉變?yōu)镃ompany Limited by Shares(對譯為“股份有限公司”)。Company Limited by Shares的確有“股份有限公司”的意思,但它與我國公司法中所指的股份有限公司不是完全等同的。因為“Limited by Shares”的意思是公司股東以出資額為限對公司債務(wù)承擔(dān)有限責(zé)任,即除了指股份有限公司外,還可指有限責(zé)任公司,因此“Private Company Limited by Shares”真正所指相當(dāng)于我國公司法中所指的有限責(zé)任公司。這類公司在英國??s寫為“Co., Ltd.”,“Limited”或“Ltd.”置于公司名稱的末尾來表示。目前,我國采用最多的幾種公司英譯表示法就是這一種。
卞耀成主編《當(dāng)代外國公司法》法律出版社,1993年,P.18,美國的《模范公司法》(Model Corporation Act)對“一家公司的名稱”的規(guī)定為:“必須有‘Corporation’(Corp.)有限公司,‘Incorporated’(Inc.)根據(jù)公司法組成,‘Company’(Co.)公司或‘Limited’(Ltd.)有限責(zé)任”等字樣。如:Creative Materials Inc., Dow Corning Corp., DEK Printing Machines Ltd., Engineered Components Co. (摘自《Electronic packaging and Production》2000年3月P.70)臺灣張秘先生主編的《國際金融貿(mào)易大辭典》對corporation的解釋為:corporation有時又稱為company, corporation系指股份有限公司或有限公司,而company則除了上述兩者以外,尚包括無限公司及兩合公司。所以corporation在美國是用得很模糊的。因此我們在翻譯有限責(zé)任公司和股份有限責(zé)任公司時應(yīng)盡量避免采用corporation或corp.,至于前文提到的長虹電器股份有限公司的英譯(Changhong Electric corp. Ltd.)是譯者糅合英國表示法和美國表示法而得到的。
張秘先生對“Inc.”的解釋為:股份有限公司,Incorporated的簡寫,美國用于公司名稱之后,表示該公司為股份有限公司。但美國的《模范公司法》對“Inc.”定義為“根據(jù)公司法組成的”,令人迷惑不解。由此可見在美國公司法中對股份有限公司和有限責(zé)任公司的區(qū)分也是模糊不清的。
4 對各類公司名稱英譯規(guī)范的建議
對各類公司譯名的混亂現(xiàn)象,尤其是有限責(zé)任公司和股份有限公司的英譯,亟待有關(guān)部門進行規(guī)范。一個公司英譯名的恰當(dāng)與否對企業(yè)形象,無疑是很重要的,我們不能等閑視之。有人針對目前有限責(zé)任公司和股份有限公司基本上均采用“Co., Ltd.”的英譯法提出如下建議:
對我國公司法確認的有限責(zé)任公司統(tǒng)一采用“…Co., Ltd.”進行英譯,并且為了正規(guī),在“Co.”和“Ltd.”之間用逗號相隔是合乎要求的.若單用“Ltd.”表示,也需在“Ltd.”之前加上逗號與公司名稱的其他內(nèi)容隔開.
對我國公司法確認的股份有限公司,均采用“…PLC.”或“…plc.”進行英譯,“PLC.”是英國的“Public Limited Company”的縮略式,并且用大寫“PLC.”或小寫“plc.”均可,其前不需要加逗號.
應(yīng)盡量避免采用美國式“Inc.”或“Corp.”表示法來英譯我國的股份有限公司,除非特殊情況.
另外,是否可按照單其昌主編《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》對股份有限公司的英譯“joint stock Company Limited”變?yōu)椤啊璲oint stock Co.,Ltd.”的形式.以上幾個方面的探討僅供參考.
吳景榮主編《漢英詞典》,商務(wù)印書館,1979年,對“公司”的英譯為“company”和“corporation”p.396。
戴鳴鐘,戴煒棟主編《漢英綜合辭典》縮印本,上海外語教育出版社,1991年,對“公司”的英譯為“company”和“corporation”p.322。單其昌主編《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,對“公司”的英譯 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成為我國翻譯“公司”的首選之詞。但對二者的取舍,存在極大的分歧,無章可循。例如:
中國振華電子工業(yè)公司
China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation
山東淄博電子工業(yè)公司
Zibo Electronics Company
海南行政區(qū)電子工業(yè)公司
Hainan Electronics Industry Corp.
紹興電子工業(yè)公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
依據(jù)英文詞典的釋義,有人認為就公司的規(guī)模而言,corporation大于company。但這又不是絕對的;因為聞名世界的大公司也有使用Company的情況,如Shell Oil company,USA—JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大與小是相對的。也有人就公司的范圍而言,認為company在語域方面的適用范圍寬于corporation。諸如聯(lián)合開發(fā)公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商貿(mào)公司(Trading Company),實業(yè)公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保險公司[Insurance Company (Corporation)],航運公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妝品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集團公司(Group Company),大多數(shù)使用company一詞,但二者之間也沒有什么嚴(yán)格的界限。還有人認為按英美等國的法律,corporation一定是具有獨立法人資格的大公司,在美國英語中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美國具有法人資格的大公司也不乏采用company。如:Engineered Components Co.,與Gulf Energy and Minerals Company。還有人認為從語體角度來看,company通俗而corporation較為正式,但這也是相對而言的。另外,在英美的一些公司名稱中,也有以老板的名字命名,而不用company和corporation的情況。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我們說,有規(guī)則,就有例外。以上諸方面的探討對“公司”英譯的規(guī)范是具有重大意義的。
2 “總公司”、“分公司”、“子公司”的英譯
為了顯示公司規(guī)模的龐大,給人以氣勢雄偉之感,人們總喜歡在其公司名稱前加個“總”字。在我國大致可歸納為如下幾種情況:
1. 把公司譯為“corporation”,省譯“總”字。如:中國航空工業(yè)總公司—China Aviation Industry Corporation,中國石油化工總公司—China Petrochemical Corporation。
2. 在“Company”和“corporation”之前加上“General”一詞,general與company或corporation緊放在一起,中間不被其它修飾成份隔開,以免產(chǎn)生歧義。雖然這種譯法在國內(nèi)逐漸被大家接受,但在英美國家的公司名稱中實際使用general一詞的并不多見。如:中國航空工業(yè)總公司—China Space Industry general Company,北京建筑材料集團公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯總公司(美)Harris Corp,。
3. 譯為“national”,用national來表示該行業(yè)的最上層機構(gòu)或“總部”是十分貼切的。尤其是我國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部直屬的一些企業(yè),此譯法值得一提。“national”一詞常置于China之后,但有時也有例外,置于“corporation”一詞之前。如:中國技術(shù)進口總公司—China National Technical Import Corporation,中國五金進出口總公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中國華潤總公司China resources National Corporation。
4. 將“總”字譯為“international”。如:國際商用機器總公司International Business Machines Corporation。
有總,必有分支,下面歸納“分公司”、“支公司”或“子公司”的英譯:
1. 譯為:“Subsidiary”,“branch”或“office”。如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2. 把“national”一詞變?yōu)槲覈》莼蚬舅诖蟪鞘械臐h語拼音進行翻譯。因為我國企業(yè)素有使用注冊地址命名的習(xí)慣,因而對各級全民所有制公司,這種做法是最簡捷和普遍的。如:甘肅省機械進出口分公司—China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3. 將省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括號括起來,這是一種典型簡捷的方法。如:南京四通計算機分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”與“總公司”之間的關(guān)系時,又是見仁見智。
3 “有限責(zé)任公司”與“股份有限公司”的英譯
根據(jù)1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十三次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國公司法〉的決定》,第一章,總則第三條;有限責(zé)任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。有限責(zé)任公司,股東以其出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任。股份有限公司,其全部資本分為等額股份,股東以其所持股份為限對公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。由此可見,有限責(zé)任公司與股份有限公司最主要的共同點是:股東對公司債務(wù)承擔(dān)的責(zé)任都是有限的,都僅限于個人的出資額。股份有限公司區(qū)別于有限責(zé)任公司的特點包括:公司資本籌集的公開性(向社會公開發(fā)行股票的形式),股東出資的股份性,公司股票的流通性等等。
雖然股份有限公司與有限責(zé)任公司有其共同點,但是兩者畢竟是有嚴(yán)格界線的,不能混為一談。那么,英譯這兩類公司的名稱時也應(yīng)注意其區(qū)分。筆者最近翻閱李子福主編《中外電子材料、印制電路、表面貼裝企事業(yè)名錄》和國內(nèi)40多份期刊上一些公司名稱的英譯,發(fā)現(xiàn)對有限責(zé)任公司(簡稱有限公司)和股份有限公司的英譯混淆不清。如:桂林機床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州華盛機床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海貝嶺微電子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前鋒電子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限責(zé)任公司(有限公司)和股份有限公司都英譯為“…Co., Ltd.”,但也有不同的英譯。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,長虹電器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就國內(nèi)部分詞(辭)典對這兩類公司的英譯列表如下:
公司類型
詞(辭)典名
有限責(zé)任公司
股份有限公司
吳景榮主編
《漢英詞典》
Limited-Liability
Company;
Limited Company p.843
Limited-Liability
Company,
Limited Company (Ltd.) p.243
單其昌主編《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》
1 Company Limited (Ltd.)
2 Company with Limited Liability;
3 incorporated company p.930
Joint stock Company Limited p.463
戴鳴鐘,戴煒棟主編
《漢英綜合辭典》
Company of Limited Liability p.1063
Limited-Liability Company;
Limited Company;
Company Limited
Incorporated company p.330
王文昌、簡清國主編
《當(dāng)代英語搭配辭典》
Corporation (美) p.399
An incorporated company;
A Limited joint stock company p.333
臺灣和香港對有限公司和股份有限公司大部分都英譯為:“…Co., Ltd.”如:臺灣安培股份有限公司(Ampex Taiwan Co., Ltd.) ,高巍實業(yè)有限公司(WEIC Business Co., Ltd.) ,電路世界股份有限公司(Electronic Circuit World Co., Ltd.) ,合用電路(香港)有限公司(United Circuit (Hong Kong) Co., Ltd.) 。因此,對這兩類公司的英譯混為一談與(辭)詞典及臺灣和香港對其英譯有很大關(guān)系,這就不可避免地造成了公司名稱英譯的混亂。這種現(xiàn)象在某種程度上也影響了與國際市場的順利接軌。鑒于此,我們應(yīng)參照歐美部分國家在公司名稱表示上的較為嚴(yán)謹?shù)淖龇?,結(jié)合我國的實際情況逐步規(guī)范我國公司名稱的英譯。
最近翻閱張昌平主編《世界電子公司手冊》,中國電子學(xué)會,1986年第一版,歐洲國家對兩類公司的區(qū)分列表如下:
公司名稱
國別
有限責(zé)任公司
股份有限公司
在公司名稱后標(biāo)
在公司名稱后標(biāo)
德國
GmbH.如:Assmann GmbH.
A G.如:Bayer AG.
意大利
S. R. I.如:Italiana Condutlori S. R. I.
S. P. A.如:CADIA S. P. A.
丹麥
APS. 如:+LYS APS.
A/S.如:Dencon A/S
荷蘭
BV如:Enraf-Nonlus B. V.
NV如:Oce. Van. Der Grinlen N. V.
陳慶柏著《涉外經(jīng)濟法律英語》,法律出版社,1993年P(guān).177,英國公司法規(guī)定的公司類型有無限責(zé)任公司(Unlimited Liability Company) ,有限合伙公司(Limited Partnership) ,股票上市公司(Public Limited Company) ,與私人有限公司(Private Company Limited by Shares)等。Public Limited Company簡稱Public Company,習(xí)慣上采用PLC.或plc.作為縮略式置于此類公司的名稱之后,相當(dāng)于我國公司法所稱的股份有限公司。有人將Private Company Limited by Shares(直譯為“股份有限私人公司”)中的“Private”取掉變?yōu)镃ompany Limited by Shares(對譯為“股份有限公司”)。Company Limited by Shares的確有“股份有限公司”的意思,但它與我國公司法中所指的股份有限公司不是完全等同的。因為“Limited by Shares”的意思是公司股東以出資額為限對公司債務(wù)承擔(dān)有限責(zé)任,即除了指股份有限公司外,還可指有限責(zé)任公司,因此“Private Company Limited by Shares”真正所指相當(dāng)于我國公司法中所指的有限責(zé)任公司。這類公司在英國??s寫為“Co., Ltd.”,“Limited”或“Ltd.”置于公司名稱的末尾來表示。目前,我國采用最多的幾種公司英譯表示法就是這一種。
卞耀成主編《當(dāng)代外國公司法》法律出版社,1993年,P.18,美國的《模范公司法》(Model Corporation Act)對“一家公司的名稱”的規(guī)定為:“必須有‘Corporation’(Corp.)有限公司,‘Incorporated’(Inc.)根據(jù)公司法組成,‘Company’(Co.)公司或‘Limited’(Ltd.)有限責(zé)任”等字樣。如:Creative Materials Inc., Dow Corning Corp., DEK Printing Machines Ltd., Engineered Components Co. (摘自《Electronic packaging and Production》2000年3月P.70)臺灣張秘先生主編的《國際金融貿(mào)易大辭典》對corporation的解釋為:corporation有時又稱為company, corporation系指股份有限公司或有限公司,而company則除了上述兩者以外,尚包括無限公司及兩合公司。所以corporation在美國是用得很模糊的。因此我們在翻譯有限責(zé)任公司和股份有限責(zé)任公司時應(yīng)盡量避免采用corporation或corp.,至于前文提到的長虹電器股份有限公司的英譯(Changhong Electric corp. Ltd.)是譯者糅合英國表示法和美國表示法而得到的。
張秘先生對“Inc.”的解釋為:股份有限公司,Incorporated的簡寫,美國用于公司名稱之后,表示該公司為股份有限公司。但美國的《模范公司法》對“Inc.”定義為“根據(jù)公司法組成的”,令人迷惑不解。由此可見在美國公司法中對股份有限公司和有限責(zé)任公司的區(qū)分也是模糊不清的。
4 對各類公司名稱英譯規(guī)范的建議
對各類公司譯名的混亂現(xiàn)象,尤其是有限責(zé)任公司和股份有限公司的英譯,亟待有關(guān)部門進行規(guī)范。一個公司英譯名的恰當(dāng)與否對企業(yè)形象,無疑是很重要的,我們不能等閑視之。有人針對目前有限責(zé)任公司和股份有限公司基本上均采用“Co., Ltd.”的英譯法提出如下建議:
對我國公司法確認的有限責(zé)任公司統(tǒng)一采用“…Co., Ltd.”進行英譯,并且為了正規(guī),在“Co.”和“Ltd.”之間用逗號相隔是合乎要求的.若單用“Ltd.”表示,也需在“Ltd.”之前加上逗號與公司名稱的其他內(nèi)容隔開.
對我國公司法確認的股份有限公司,均采用“…PLC.”或“…plc.”進行英譯,“PLC.”是英國的“Public Limited Company”的縮略式,并且用大寫“PLC.”或小寫“plc.”均可,其前不需要加逗號.
應(yīng)盡量避免采用美國式“Inc.”或“Corp.”表示法來英譯我國的股份有限公司,除非特殊情況.
另外,是否可按照單其昌主編《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》對股份有限公司的英譯“joint stock Company Limited”變?yōu)椤啊璲oint stock Co.,Ltd.”的形式.以上幾個方面的探討僅供參考.

