托福聽力材料:香港游客在菲律賓遇難

字號:

一輛旅游巴士在菲律賓首都馬尼拉遭遇劫持,車上8名香港游客遇難,其他7人正在醫(yī)院接受治療。劫持者是一名攜帶突擊步的被辭退的武裝警察,在長達9小時的電視直播的圍攻中被警方擊斃。香港特別行政區(qū)長官曾蔭權(Donald Tsang)發(fā)表了講話。
    [注釋]
    1.disgruntle vt.使不高興
    2.tragic adj.悲劇的
    例句:There was a tragic accident on the highway yesterday.
    昨天公路上發(fā)生了一起很慘的事故。
    3.textile n.紡織品,織物
    例句:The designers have created a new textile.
    設計人員創(chuàng)造了一種新織物。
    4.rehabilitation n.復原
    5.disclose v.揭露, 揭開
    例句:She disclosed a secret.
    她揭露了一個秘密。
    He disclosed the box to us.
    他揭開盒子給我們看。
    6.grant vt.準許; 答應給予
    例句:He refused to grant them long-term credits.
    他拒絕給他們長期信貸。
    7.injunction n.命令;強制令;禁止令
    例句:The court has issued an injunction.
    法院已發(fā)布一項強制令。
    8.criticise vi.批評,吹毛求疵,非難
    9.renounce vt.聲明放棄;宣布放棄
    例句:Andrew renounced his claim to the property.
    安德魯放棄了財產(chǎn)的所有權。
    10.fraudulent a.欺詐的,不正的,不誠實的
    例句:The investigation has laid bare their fraudulent scheme.
    這個調(diào)查把他們的騙局暴露無遺。
    11.decompose vt.vi.腐爛
    例句:Most animals decompose very quickly after death.
    大多數(shù)動物死后很快腐爛。
    【結構分析】
    1.So this is going to have a ripple effect through the economy, and essentially the task will shift from the relief and rehabilitation to recovery and reconstruction.
    ripple effect連鎖反應
    2.Judge Royce Lamberth, said in his ruling that a lawsuit brought against new stem cell guidelines was valid and could now go ahead.
    bring against以某罪控告(某人)
    例句:The police are going to bring a charge of murder against him.
    警察將以兇殺罪控告他。
    go ahead往前走,繼續(xù),進展,進步
    3.The deputy minister was arrested on suspicion of negligence, but was not formally charged.
    on suspicion of因有…嫌疑,因受到…懷疑
    例句:She's been arrested on suspicion of spying.
    她因涉嫌間諜活動而被捕。
    Eight tourists from Hong Kong have been killed during a hijacking of a bus in the Philippine capital Manila. Seven others are being treated in hospital. The hostage taker, a disgruntled former policeman armed with an assault rifle, was killed by police during a 9-hour siege shown live on TV. Hong Kong’s chief executive Donald Tsang gave his reaction.
    "This is a major tragedy, disappointing that Hong Kong residents trying to make a pleasure trip to Manila ended up with deaths and casualties. This is very tragic, and the way it is handled, the particularly the way of the outcome, I find it is disappointing."
    Rescue workers in Chile say the 33 miners who’ve been trapped underground for 18 days are in good health, but have yet to be told that it could take months until they are rescued. A special drill is being sent to the copper and gold mine in northern Chile to dig a new shaft and get the miners to safety. This is still expected to take at least two months.
    The United Nations in Pakistan has described the humanitarian situation caused by the floods there as “critical”. Government officials in the southern province of Sindh say over 80% of those affected have fled their homes. The Indus River outside Hyderabad is at its highest for over 50 years. The International Monetary Fund says everyone in Pakistan will suffer. Masood Ahmed is the Fund’s regional director.
    "A third of the cotton crop is likely to be affected this year, and cotton directly affected the farmers, but then the textile industry, which is a big part of the industrial sector in Pakistan, and that means banks are going to be affected because they’ve been making loans to industries. So this is going to have a ripple effect through the economy, and essentially the task will shift from the relief and rehabilitation to recovery and reconstruction."
    Intelligence officials in Pakistan say a US drone attack in the northwest of the country has killed at least 12 people including suspected militants. The strike in the North Waziristan region also hit a house nearby.
    Tiger Woods and his wife Elin Nordegren have divorced, following revelations that the world’s No.1 golfer engaged in a string of affairs. Steve Kingstone reports.
    A short written statement confirmed that Tiger Woods and Elin Nordegren have divorced at a Florida court house and would now share the parenting of their two children, aged 3 and 1. Appealing for privacy, the couple wished each other all the best for the future. Details of the financial settlement have not been disclosed, but US media reports suggest the former Mrs Woods is walking away with well over $100 million. The agreement is almost certain to have included a secrecy clause surrounding the circumstances leading to the car crash outside their Florida home, which left Tiger Woods seriously injured and after which he publicly confessed to serial infidelity.
    World News from the BBC.
    A district court in the United States has blocked plans by the Obama administration to increase funding for research into embryonic stem cells. The judge who granted the injunction, Judge Royce Lamberth, said in his ruling that a lawsuit brought against new stem cell guidelines was valid and could now go ahead.
    A new compensation fund for people affected by the oil spill in the Gulf of Mexico has begun operating. Although paid for by the oil company BP, the $20-billion fund will be administered independently by Kenneth Feinberg, who ran a compensation fund for 9/11 victims. But some of the rules he plans to set have already been criticised, as our economics correspondent Andrew Walker explains.
    After six months, claims to the fund will have to renounce any right to sue BP in the courts. Others are concerned by reports that the fund will look at the last few years of profits in judging the level of compensation. Many fishing businesses, for example, have been rebuilding after Hurricane Katrina in 2005, and one told the BBC he hadn’t been making normal profits before this year. He feared his compensation could be lower as a result. Mr Feinberg will certainly have a difficult task. He’ll need to make judgments about whether business problems really are the result of the spill, and there’s a risk of fraudulent claims.
    Police in Mexico say they’ve found at least 19 bodies in an abandoned mine shaft in Hidalgo, near Mexico City. The security forces said they found the decomposing remains after a tip-off from two alleged members of a drug cartel that they’d arrested on Friday.
    The Egyptian authorities have arrested the deputy culture minister and four security guards in connection with the theft of a painting by Vincent van Gogh from a Cairo museum. The deputy minister was arrested on suspicion of negligence, but was not formally charged. Prosecutors said he failed to replace broken surveillance cameras despite having the budget to do so.
    And that’s the latest BBC News.
    一輛旅游巴士在菲律賓首都馬尼拉遭遇劫持,車上8名香港游客遇難,其他7人正在醫(yī)院接受治療。劫持者是一名攜帶突擊步的被辭退的武裝警察,在長達9小時的電視直播的圍攻中被警方擊斃。香港特別行政區(qū)長官曾蔭權(Donald Tsang)發(fā)表了講話。
    “這是一場重大的災難,香港居民原本是為了到馬尼拉進行快樂的旅行,卻以傷亡收場,這讓人非常失望。這是非常不幸的。這件事情的處理方式,尤其是事件結果讓人非常失望?!?BR>    智利救援人員表示,被困在地下長達18天的33名礦工健康狀況良好,但是仍然被告知,這些礦工要等待幾個月的時間才能成功獲救。目前,智利北部這座銅金礦已經(jīng)部署了新的鉆孔機,挖掘出新的隧道使這些礦工安全獲救。然而,預期這項工作需要至少兩個月的時間。
    巴基斯坦聯(lián)合國工作人員稱洪水導致的人道狀況非?!拔<薄?。南部信德省的政府官員表示,超過80%的受災者已經(jīng)逃離家園。海德拉巴城外印度河(Indus River)的水位已經(jīng)達到50多年來的值。國際貨幣基金組織表示,巴基斯坦每一個人都將飽受痛苦。Masood Ahmed是該基金的區(qū)域主管。
    “今年,將有三分之一的棉花作物受到影響,棉花直接影響農(nóng)民,隨后是紡織業(yè),紡織業(yè)占據(jù)巴基斯坦工業(yè)部門很大的部分。這意味著銀行將受到影響,因為他們向這些行業(yè)提供。所以,這將對經(jīng)濟產(chǎn)生連鎖反應,從本質上來說,我們的任務將從救濟和復原轉變?yōu)榛謴秃椭亟??!?BR>    巴基斯坦情報官員表示,美國無人機對西北部發(fā)動的襲擊造成至少12人死亡,包括好戰(zhàn)分子嫌疑人在內(nèi)。對北瓦齊里斯坦的襲擊還擊中了附近的一所房屋。
    排名世界第一的高爾夫選手老虎·伍茲深陷一系列桃色事件后,終于和妻子艾琳·諾德倫離婚。Steve Kingstone報道。
    一份簡短的聲明證實,老虎·伍茲和妻子艾琳·諾德倫在佛羅里達法庭離婚,兩人將共同撫養(yǎng)3歲和1歲的孩子。兩人希望保護自己的隱私,并希望對方一切順利。關于經(jīng)濟和解的細節(jié)并未披露,但是美國媒體報道稱,前伍茲太太可以分得1億美元的資產(chǎn)。雙方的離婚協(xié)議中肯定會包含一項保密條款,關于導致伍茲在佛羅里達家外發(fā)生撞車而導致重傷的背景。之后,伍茲公開承認了自己的一系列不忠行為。
    BBC世界新聞。
    美國一個區(qū)法庭阻止了奧巴馬總統(tǒng)增加胚胎干細胞研究經(jīng)費的計劃。發(fā)出禁令的法官Royce Lamberth在裁決中表示,反對新的干細胞指引的法律案件是有效的,應該繼續(xù)進行。
    受墨西哥灣石油泄漏影響的受害者的賠償基金已經(jīng)開始運作。盡管受害者由BP石油公司支付,高達200億美元的基金將由肯尼思·費恩伯格(Kenneth Feinberg)獨立管理,他曾運營了9.11受害者的賠償基金。但是,他計劃設立的一些規(guī)則已經(jīng)受到批評,我們的經(jīng)濟記者Andrew Walker報道。
    六個月之后,對該基金的索賠將不得不放棄向法庭起訴BP石油公司的任何權利。其他人則對相關報道表示擔憂,有報道稱,該基金將會查看過去幾年的盈利狀況來判斷賠償水平。例如,許多漁業(yè)公司都在在2005年的卡特里娜颶風之后重建的,其中一人告訴BBC,在今年之前,他還沒有實現(xiàn)正常的盈利。他擔心他的賠償因此會降低。費恩伯格肯定將面臨非常艱巨的任務。他將判斷一些企業(yè)出現(xiàn)的問題是不是石油泄漏造成的,他還將面臨一些虛假索賠的風險。
    墨西哥警方表示,他們在墨西哥城附近伊達爾戈州一座廢棄的礦井中發(fā)現(xiàn)了至少19具尸體。安全力量表示,周五,他們逮捕的兩名毒品卡特爾成員密告之后,他們發(fā)現(xiàn)了這些正在分解的遺體。
    因梵高油畫在開羅博物館被盜,埃及*逮捕了文化副部長和4名安保人員。這位文化副部長因瀆職罪被逮捕,但是沒有受到正式指控。檢控人員表示,他未能及時更換壞掉的將攝像頭,盡管他們有相關預算。