中譯協(xié)發(fā)布最新中譯英詞匯(6)

字號(hào):

背景介紹:為規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流和對(duì)外宣傳工作的健康發(fā)展,由來(lái)自外交部、文化部、國(guó)防部、商務(wù)部、中聯(lián)部、中國(guó)科學(xué)院、新華社、中國(guó)外文局、中央編譯局、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英、中譯法、中譯日三個(gè)小組定期舉行研討會(huì)議,對(duì)目前我國(guó)時(shí)事、政經(jīng)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語(yǔ)新詞、疑難詞語(yǔ)的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權(quán)威詞庫(kù)將精選并陸續(xù)登載對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)歷次研討會(huì)議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語(yǔ)。
    黨的十七大報(bào)告中重要理論概念及疑難詞語(yǔ)選譯
    高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開(kāi)放,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗。
    hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects
    是當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的旗幟,是全黨全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的旗幟 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor
    當(dāng)代中國(guó)正在發(fā)生廣泛而深刻的變革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation
    抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period
    銳意進(jìn)取 forge ahead with determination
    就關(guān)系全局的重大問(wèn)題作出決定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance
    提出并貫徹科學(xué)發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts
    經(jīng)濟(jì)效益明顯提高 Economic performance improved markedly/remarkably.
    區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng) Regional development became more balanced.
    自主創(chuàng)新能力 capacity for independent innovation
    載人航天飛行成功實(shí)現(xiàn) Manned spaceflights were successfully conducted
    能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護(hù) energy and resources conservation and ecological and environmental protection
    農(nóng)村綜合改革 comprehensive reforms in rural areas
    農(nóng)業(yè)稅、牧業(yè)稅、特產(chǎn)稅全部取消
    Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country
    支農(nóng)惠農(nóng)政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
    非公有制經(jīng)濟(jì) the non-public sector of the economy
    城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents
    衣食住行用水平不斷提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…
    政治體制改革 Reform of political institutions
    民族區(qū)域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions
    基層民主 community-level democracy
    中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系 a socialist system of laws with Chinese characteristics
    依法治國(guó)基本方略扎實(shí)貫徹/深入落實(shí) The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.
    行政管理體制、司法體制改革 reform of the government administration system and the judicial system