中譯協(xié)發(fā)布最新中譯英詞匯(6)

字號:

背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,促進我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務(wù)部、中聯(lián)部、中國科學(xué)院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國日報社、人民網(wǎng)、中國網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成的中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英、中譯法、中譯日三個小組定期舉行研討會議,對目前我國時事、政經(jīng)、社會、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權(quán)威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。
    黨的十七大報告中重要理論概念及疑難詞語選譯
    高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學(xué)發(fā)展,促進社會和諧,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗。
    hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects
    是當代中國發(fā)展進步的旗幟,是全黨全國各族人民團結(jié)奮斗的旗幟 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor
    當代中國正在發(fā)生廣泛而深刻的變革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation
    抓住和用好重要戰(zhàn)略機遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period
    銳意進取 forge ahead with determination
    就關(guān)系全局的重大問題作出決定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance
    提出并貫徹科學(xué)發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts
    經(jīng)濟效益明顯提高 Economic performance improved markedly/remarkably.
    區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強 Regional development became more balanced.
    自主創(chuàng)新能力 capacity for independent innovation
    載人航天飛行成功實現(xiàn) Manned spaceflights were successfully conducted
    能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護 energy and resources conservation and ecological and environmental protection
    農(nóng)村綜合改革 comprehensive reforms in rural areas
    農(nóng)業(yè)稅、牧業(yè)稅、特產(chǎn)稅全部取消
    Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country
    支農(nóng)惠農(nóng)政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
    非公有制經(jīng)濟 the non-public sector of the economy
    城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents
    衣食住行用水平不斷提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…
    政治體制改革 Reform of political institutions
    民族區(qū)域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions
    基層民主 community-level democracy
    中國特色社會主義法律體系 a socialist system of laws with Chinese characteristics
    依法治國基本方略扎實貫徹/深入落實 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.
    行政管理體制、司法體制改革 reform of the government administration system and the judicial system